* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
21 ВЕНГЕРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА 22 университеты (1467). Первоначальная эпоха н ад 1 о н а л ь н а г о п е р ю д а В . литературы тесно свя зана съ першдомъ латинскпмъ, почему идейное содержаше ея очень незначительно. Она продол жается до Реформацш,носитъ исключительно церков ный характеръ и отличается отъ латинскаго периода, главнымъ образомъ, по языку. Первые по времени памятники письменности на венгерскоиъ яз.—до словные переводы или переработки латинскихъ текстовъ. Древнейшимъ изъ нихъ считается очень не большое (въ 274 слова) «Надгробное Слово» (повидимому —1228 г.) съ грустными размышлениями о бренности земного существовашя. Далее сл-вдуютъ отрывки поучешй, написанныхъ въ 1290—1310 гг. въ Трансильваши монахами-францисканцами, представляюпце собою венгерешя глоссы на поляхъ латинскаго текста, числомъ около 50. Трепй отрывокъ («Кбнигсбергсшй») содержать велпчаше Богородицы. Въ •н'Ьсколькихъ латинскихъ рукописяхъ, хранящихся въ библштекахъ венгерскихъ и эаграннчныхъ, имеются венгерешя глоссы, сви детельствующая о томъ, что языкъ церкви не всегда былъ понятенъ венгерскому духовенству, и делались попытки оэнакомлешя м]рянъ съ цер ковными памятниками. Эти глоссы положены были въ основу первыхъ латино-венгерскихъ словарей, предназначавшихся и для школьнаго обихода (изъ последнихъ известенъ «Быстрицшй», нерв. четв. X Y в.). Более значительными становятся переводные или компилятивные памятники В. литературы въ X I V в. Видная роль въ этой культурной ра боте принадлежитъ францисканцамъ, традицюнныыъ «вульгаризаторами латинской письменности. Попу лярные « F i o r e t t b , легенды о Франциске Ассизскомъ («Actus sancti Franciscb известенъ у венг ровъ съ начала X I V в.), не менее популярное «Speculuin Perfectionism и немнопя друпя книги, на неуклюжемъ венгерскомъ языке и въ неустойчивой ореографш, были главнымъ внецерковнымъ чтешемъ. Францисканцы участвовали и въ первыхъ, частями, переводахъ Библш на венгерсшй яз., вызванныхъ влшшемъ гуситовъ. Переводы воскресныхъ и праздничныхъ евангельскихъ и апостольскихъ чтешй (начала X V в.), а также псалтири, сохранились большею частью в ъ позднихъ спискахъ. Существуетъ извесле (хроники ордена паулиновъ 1525 г.) о переводе всей Библш во второй половине X V в. Ладиславомъ Баторемъ; его видели раньше въ известной естергомской (епископа 1орданскаго) рукописи 1516—1519 гг., а впоследствш — въ сборнике поучешй будапештскаго нацдональнаго музея (1527), содержащемъ евангельеюя и апостольешя чтешя. Далее следуютъ переводы житШ и повестей о святыхъ изъ «Vita patruuu и «Leg end а аигеа» Якова де Ворагине, скаэашй о чудесахъ Богородицы, отрывковъ изъ «Scala caelb, «Speculura exemplorumi, cDisciplina cleri cal is J Петра Альфонса и др. Ж и л я венгерскихъ свя тыхъ Стефана, сына его Емериха, Ладнслава, Елисаветы, разнаго рода поучешя въ свободной передаче съ латинскаго; духовныя песни, покалнныя и славословь, изъ которыхъ оригинальной считается песня о св. короле Ладиславе, апокрифы объ Адаме, Моисеё, схождеши Христа въ адъ, Никодпмово Евангел1е, Первоевангел1о 1акова, много легендъ о Богородице, апокалипсисы, повесть о Варлааме и loacaeb, «Калила и Димна», «Gesta В-omanornm» — все это сохранилось въ рукописяхъ начала X V I века, нередко восходящихъ къ предь^ дущему. Полныя поэзш и драматизма византШсшя и восточныя релипоэныл сказашя приобре тали въ В. литературе национальный характеръ, А перерабатывались анонимными венгерскими поэтами, читались въ массахъ, оказали вл1яше на фольклоръ. Изъ книжныхъ деятелей особенно известны францисканецъ Пельбартъ изъ Темешвара, въ кото ромъ скорее следуетъ видеть редактора, быть-можетъ, иногда и автора некоторыхъ легендъ; Аронъ Сплади, переложивший стихами огромную (более 4000 строкъ) легенду о мч. Екатерине АлександрШской; ученикъ Пельбарта, доминиканецъ 1оаннъ Горолтъ, съ имонемъ котораго связано 20 поучешйпримеровъ аскетическаго содержания («Promptua r i u m exfcmplorunu), расположенныхъ въ алфавптномъ порядке. Особенностью стараго, вполне «монастырскаго» першда В. литературы является книжная деятельность венгерскихъ монахинь, глав нымъ образомъ, доминиканскаго ордена, обитель которыхъ находилась на островке Маргариты около Будапешта. По значешю оне выше, чемъ совре менные имъ монахи, быть-можетъ,' потому, что въ числе ихъ нередко были женщины изъ энатныхъ фамил1й. Оне вели монастырешя хроники, подробно описывали характерный мелочи своего быта, труды и развлечешл. Ихъ примеру следовали францисканцы и доминиканцы. Переписанный сестрами венгер сшй и итальянешя рукописи получили широкое рас пространение. Существуетъ даже мнеше, что домини канки сделали литературнымъ венгерсшй языкъ и создали первый кругъ читателей и особенно читательницъ. Отъ X V в. сохранилась кошл сбор ника «Specchio d e l l a vera penitenza*, переведеннаго—вероятно съ латинскаго—по предашю до черью благочестиваго короля Белы I V , монахи ней Маргаритой (около 1242—1271), по матери гречанкой царскаго рода. Внесенный въ этотъ и друпе сборники легенды о мученицахъ и подвижницахъ вносятъ въ В. литературу мистическую фан тастику восточной поэзш.—Печальный въ венгерской исторш X V I векъ вызвалъ къ более интенсивной жизни и национальную литературу. После битвы при Могаче (1526), В. литература вступаетъ въ новую стаддю р а з в и т . Первымъ факторомъ въ этоыъпер1оде было вл1ян1е завоевателей. Среди высшихъ классовъ начало распространяться турецкое вл1яше, и венгры настолько переняли некоторые турецше обычаи, что даже клялись Аллахомъ. Съ дру гой стороны, турки заключали договоры съ венг рами, а также съ румынскими господарями, на вен герскомъ яз. Такимъ же положительнымъ факторомъ, какъ и въ ucTopin литературъ других* народовъ, оказалась р е ф о р м а ц 1 я . Успехи ея и здЬсь объ ясняются темъ, что она допускала национальный яз. въ богослужеше и проповедь, приюмъ протестант ство отбрасываетъ мистицизмъ, который всегда былъ чуждъ венгерской найди. Дворянство пошло навстречу новому релипоэному движешю. Часть духовенства, желавшая большей свободы и отмены безбрачш, тоже примкнула къ рсформаторамъ. Впсчатлеше, произведенное протестантствомъ, было настолько велико, что вызвало единственный, ка жется, во всей В. литературе фактъ: въ 1534 г. король венгерсшй обращается къ авторитету пра вославной аеонской брали, и соборъ старцевъ фор мулируем пространный ответъ на предложеше из ложить все «заблуждешл люторовъ», опасныя для верующихъ. Есть основаше предполагать, что по лученный съ Аеона поломичесшй трактата не прошелъ безеледно въ В. литературе. Роль реформаторовъ въ Венгрш была не только проповедническая, но и культурно-просветительная; въ ихъ задачи входило устройство школъ и типограф^. Первая печатная венгерская книга—переводъ ПослашЙ ап. Павла (Краковъ, 1533). Показателемъ упадка