
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
565 ВАРЛААМЪ и 1ОАСАФЪ 566 хрисйанпнъ Варлаамъ, 1оасафъ жадно внялъ его про поведи п принялъ отъ него тайное крещеше. Вступнвъ на престолъ, 1оасафъ окрестилъ своихъ подданныхъ ишд1Йцеву а самъ удалился къ Варлааму въ пустыню. Мощи обопхъ обретены нетленными. Такъ излагается исторш въ греческой вереш. Въ грузинской вереш речь идетъ тожо о хрпсианстве царевича, но въ ней еще нетъ переполнений хриспанскимъ схоластически мъ элементомъ; для изследователл она очепь важна своей примитивной архаичностью. Еще архаичнее u всехъ примитив нее нзводы мусульмано-арабс1ие Y I I — T i l l в., пе реведенные пли обработанные непосредственно съ пехлев1Йскаго оригинала; въ нихъ не только нетъ проповеди хриспанства царевичу и нндййцаму но и вообще какая бы то ни было хрнспанская примесь почти отсутствует^ если не считать, напримеръ, притчи о сеятеле, вставленной въ текстъ «Билавхара и Будасафа», или упоминания xpucriaHскихъ спрскихъ монаховъ въ «Будасафе одномъ»; эти вставки имелись, очевидно, и въ затерянпыхъ пехлев1йскихъ токстахъ. Въ виду безеледной утори последнихъ мусульмано - арабский верс-ш намъ важнее всехъ прочихъ для изучения старей шей ucTopin повести и для выяснения ея отношешй къ основной индуской легендЬ о Будде. Некоторую пользу можотъ принести пзеледователю также при влечете еврейской переделки Х Ш в. (съ мусульмано-арабскаго техеста) и не известно когда сделанныхъ, тоже съ арабскаго, переводовъ ново-персидекпхъ, исоторые поисаместь открыты лишь въ поздиихъ руисопнеяхъ. История разработки вопроса и библюграф1я. Критическое отношете къ исторш В. ui I . нача лось еще въ X Y I в.: въ то время, какъ издатель творенiн 1оанна Дамаскииа, Бпллиусъ (1577), докаэывалъ принадлежность В. и I . именно Дамаскину, Беллярминъ, Носсевпиъ и др. сомиёвалнсь не только въ авторстве 1оанна Дамаскина, но и въ историческомъ значенш многихъ подробностей по вести, усматривая въ ней яркия нсторичесшя u геогпафическш несообразности, напримеръ, соседство 11идш съ Beiouiefi. Уэаконеше святости личностей В. u I . содействовало заглушению скептицизма. Когда въ 1612 г. историкъ португальекпхъ завое ваний въ Индии, Д1его де Коуто (Couto), обратилъ внимание на сходство ишдусской ucTopin Будды съ жит1емъ В. и L , имъ былъ отсюда сдвланъ лишь тоть выводъ, что индусы на легендарную жизнь своего Будды перенесли бюграфичесиии черты исторически-подлпннаго, жишемъ засвидетельствованнаго индтйскаго царевича - христианина 1оасафа. Даже въ середине X I X в. А. Н. Пыпинъ, въ «Очерисе лиитературиой ucTopin старинныхъ пове стей и сказоисъ русскихъ» (1858, стр. 125), говорилъ: «Пустынникъ Варлаамъ былъ лицо историческое, HI—IY в. по Р. Хр.». Лишь два года спустя, по сле издания монографией Бартелеми Сентъ-Илера о Будде (1859) п иосле выхода составленной по сравнительному методу Беифеевой «Паньчатантры» (1859),Фел. Либрехтъ научпо п непоколебимо установилъ будд1йское происхождеше хриспанской по вести про В. и I . (1860; 2-е изд., 1879, въ «Zur Volkskunde»). Съ техъ поръ толсество Будды и 1оасафа есть непреложная въ науисе акс1ома. Въ Pocciu А. И. Кнрпичнпковъ, «Гречесше романы» (Харьковъ, 1876), пытался-было отнестись къ этому отожествлешю скептически; но А. Н. Веселовский, въ разборе книги Кирппчнцкова («Журн. Мнн. Нар. Проев.», 1S77, тлъ) подтвердилъ выводъ Либрехта; къ Вессловскому прнмкиулъ п cep6ci\ifl проф. Новаковпчъ въ своемъ резюмпрующемъ из- cлeдoвaнiи о В. и I . у сербовъ, болгаръ п русскихъ (Белграду 1881, въ 50-мъ томе «Гласнпка»). Въ Зап. Европе едпноличность «царевича 1оасафа съ Буддою оказалась настолько неопровержимою исти ною, что даже правоверные католики-фолькло ристы не рёипплись противъ нея спорить; они поста рались тольисо выставить доказательства, что «Mart,yrologium Romauum 1583 г. никакой исаноннческой авторитетности не имеетъ, и католическая церковь поэтому должна быть свободна отъ упрека въ признании буддпетовъ за католпческихъ святыхъ (Е. Cosquin, 1880; перепечатано во введении къ его «Contes populairesde Lorraine», т. I , Парижу 1883; Ральстонъ въ «Academy», 1881, 22 янв.). Обстоятельнымъ, всестороннимъ елнчетемъ всехъ пэвестныхъ тогда версШ «В. ir 1.»и спещальнымъ аналпзомъ гречесисаго текста, еще считавшагося тогда основнымъ, занялся Н. Zotenberg (П., 1886, въ 28-мъ томе «Notices et e x t r a i t s » ; суть пэследоBauifl изложена пмъ же въ «Journal Asiatique», 8 cepifl, т. Y. 517—531; крайне важная рецен зия бар. Роэена въ «Запискахъ Восточнаго Отде ления», И, 1887, стр. 166—174 и 277). Время со ставлений повести, или точнее—время переделки ея съ индуской легенды о Будде, Цотенбергъ отнесъ къ 620—634 г.; местомъ составлешя, по эанесеннымъ пзъ Индии разсказамъ, онъ нризнаетъ лавру св. Саввы въ Палестине, авторомъ—монаха этой лавры 1оанна, по, и;онечно, не св. 1оанна Да маскина, который тогда еще и не родился. Корен ная ошибка состоптъ у Цотенборга въ томъ, что съ существовашемъ пехлевийской стадш онъ не посчиитался и принялъ греческуио (вполне x p u c T i a низованную) Bepciuo за непосредственное, хотя бы и вольное переложеше оригинала инд1Йскаго. Все проч1я Bepciu, арабешл въ томъ числе, Цотенбергъ считалъ происшедшими изъ грочесисоЙ; онъ хорошо зналъ Bepciuo арабо-хрисианскую, исоторая действи тельно есть буквальный переводъ съ греческаго (рукописи—въ Румянцевскомъ музее п въЛазаревскомъ институте), но имелъ смутное представлеше о версияхъ арабо-мусульманскихъ. Последовавшее обнародоваше мусульмано-арабскаго текста Ф. Хоммелемъ (1887: «Die alteste arabische Barlaam-Vers i o n » , въ трудахъ .7-го съезда ор1енталистовъ въ Вене) воочию показало, что каисъ-разъ въ мусульмапо-арабсисоЙ Bepcin п за1слючается старейшая изъ дошедшихъ до насъ форма нашей повести. Текстъ, опубликованный Хоммелему былъ дефектенъ; длл дополнения Хоммель предлагалъ пользоваться еврей ской переделкой ибнъ-Хнсдаи X I I I в.; въ прпложсHiu къ нем. переводу Н.Вейсловнпа этой еврейехсой переделки: «Prinz und Derwisch» (1890) онъ отметнлъ, что она долнена стоять ближе нъ пехлев1йскому первообразу, чемъ версия греческая и происшедишя изъ нея прочш хрисиаискш. Очень cutopo значен1е еврейсисой обработки X I I I в. умалено было длл науки тему что тогда же былъ изданъ ибнъ-Дживахаиомъ въ Бомбее (1889) полный арабсшй текстъ «Билавхараи Будасафа». Больше, чемъ еврейская переделка X I I I в., могли бы послужить для критическаго установлеипя арабскаго (значить, п пехлев1йскаго) текста повести перепдсиие ея пероводы съ арабскаго. О персидскомъ вар1анте въ сборннисе «Эйн-аль-хеятъ» (Тегерану 1825) вспомнили лишь ьъ 1896 г. («Зап. Вост. Отд.», т. X , 1897, стр. X I Y — X Y ) ; неизвестенъ остался и BapiaHiy изданный въ сборнике «Абваб аль-джипйн» (Таврнзъ, 1825; Тегерану 1858; Лукно, 1868; сборнпкъ соста влена въ X I I в.). Неожииданнымъ открыттмъ явился «Персидсиий изводъ попестн о В. и I.», извлеченный С. 9. Ольдеибургомъ (1889) изъ персидскихъ руко-