
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
.323 БОЛГАРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА 324 серьезная, по крайней мере, по внъшнимъ приЯмамъ, и дли своего времени сравнительно научная, будив шая национальную гордость болгаръ картинами бы лой славы, не лишенная поэтичности и красивая подъема, книга Бенелина была оценена болгарами и надолго закрепила за авторомъ титулъ «новаго ПаисиЯ». Достринствомъ этой книги являлся р о м а н т и ч е с к и тонъ, вполне юношесшй просторъ фан тазия, любовь къ интересному и загадочному про шлому вновь открытаго для науки и въ то же время древнейшаго юшно-славянскаго племени. Своимъ романтизмомъ, а не научной стороной, пленила книга болгаръ, темъ более, что элементы роман тизма, представляющаго отголосокъ немецкаго ли тературная точения и отчасти сербскаго, находимъ уже и въ «Исторш» ПаисиЯ. Они выразились тамъ, какъ и у Бенелина, въ свободномъ отношешй къ источникамъ, въ прикрашпванш прошлаго, въ фанта стически хъ добавлешяхъ, въ картинномъ развили мыслей, случайно брошенныхъ въ источникахъ, разъ one укладывались въ жанровыя сцены, нарпсованныя не безъ движешя, наконецъ, въ обраэномъ, фигуральномъ языке. И чемъ скромнее место обоихъ «ПаисиЯвъ» въ историография, темъ выше роль ихъ въ болгарскомъ возрождения и литературе художе ственной. Такое же значеше для возрождения имели друпя работы этого «воскресителя» болгарскаго на рода, напр., «О характере народныхъ песенъ у сла вянъ задунайскихъ» (1835), «О зародыше новой бол гарской литературы» (М., 1838), «Критическая изсле доватя объ исторш болгаръ» (М., ]849). Оне на долго послужили образцомъ для подражателей и продолжателей его дела. Письмо Априлова къ Неофиту Рыльскому съ известиЯми о новыхъ работахъ п планахъ Бенелина (1838) лучше всего говорить о томъ, чемъ былъ для болгарскаго возрождения этотъ историкъ - дилетантъ, и прав дой звучать слова надписи на памятнике Бе нелина, что онъ папомнилъ Mipy о эабытомъ, нёкогда славномъ и могучемъ племени болгар скомъ и пламенно желалъ видеть его возрождение. Къ болгарскому переводу КНИГИ Кайданова: «Кратко начертание на всеобщата история» (Будимъ, 1836) Кипиловсиий сд/Ьлалъ лишенныя ценности приба вления по истории болгаръ; болгарешй учитель, воспитанникъ одесской духовной семинарш, ЗахариЯ Княжесиий, написалъ «Бхождаше (введение) въ нсторията на бЬлгарските славяне отъ У в. до 1396 го дина» (М., 1817), воспользовавшись, между прочимъ, статьей В. В. Григорьева, въ «Энц. Словаре» Плющара (т. Y I 1 , 1836); переводились книги Бене лина, Априлова, Шафарика и др. Одинъ за дру гимъ появлялись «венелиновцы». На ряду съ антиэллинскнмъ течешемъ положительные результаты для обновления Б. литературы принесло и те ч е т е филэллинское, выразившееся въ своего рода н е о г у м а н и з м е. Какъ видно было иэъ списка новыхъ книгъ, переведенныхъ болгарами въ X V I I I и особенно въ началъ прошлаго века вследъ за «Дамаскинамп» (см. выше), въ возрождеши Б. ли тературы сыграло видную роль культурное воз рождений грековъ, являвшееся отголосисомъ идей западно - европейской освободительной философии X Y I I I в., а также совершенно аналогичное тече ние у австро-венгерсишхъ сербовъ. Слабее было непосредствеиное влияние полуитальянскаго Дуб ровника и его западной культуры. Начиная съ 30 гг., на болгарское возрождения особенно сильно вл1яють новая гречеаши наука, литература, школьное дело. Что Б. литература этого времени была бедна, видно хотя бы изъ судьбы изданий бол гарскаго перевода Новаго Завета. Въ 1819 г. онъ бьилъ сделанъ, по предложешио Россшскаго библей с к а я общества, архимандрптомъ валашская м-ря Быстрицы ОеодосиЯмъ; въ1823г. издапо начало его (часть евангелия Матвея), кемъ-то признано неудачнымъ п вскоре уничтожено (только въ 1899 г. были открыты сброшюрованные отрывки издания, счи тавшаяся совершение утеряннымъ). Неудачнымъ нашло то же общество и переводъ, предложенный ему Фотиновымъ, и первое печатное болгарское ЕвангелиЯ появилось помимо заботь общества. Но вый переводъ Евангелия, сделанный болгарскимъ эмигрантомъ, купцомъ изъ Травны Петромъ Сапуновымъ «на балгарсшя языкъ, конто ся употреблява сега въ БолгариЯта», по норучешю тырновскаго митр, грека Илариона, вышелъ въ митрополичьей типографии въ Бухаресте въ 1828 г. Затемъ въ 1833 г. Библейское общество продолжало черезъ агентовъ искать переводчика для собственная издания; тотъ же митр. ИлариЯнъуказалъна иОромонаха Нео фита Рыльскаго, въ 1840 г. въ Смпрнб вышло первое издание Новаго Завета въ переводе Неофита; по и его постигла участь спб. издания библейскаго общества, такъ какъ вселенсшй патриЯрхъ прикаэалъ уничтожать экземпляры книги. И насколько редки были болгарешй книги въ 30-хъ гг., можно судить и по тому, что даже ревностный патриЯтъ Неофптъ былъ иринужденъ написать «Краткое и ясное изло жение за раздёлениЯто, начертанието... и за правото чтение на гречесшйа лзыип»» (1835), съ целью дать болгарскому юношеству возможность читать гречесшя КНИГИ, иэъ которыхъ «болгаринъ можетъ на учиться многому хорошему», и съ надеждой, что это чтеше приведете къ появлешю такихъ же книгъ п на болгарскомъ языке. Ту же мысль высказы ваете Хр. Павловичъ въ предисловий къ кннгв «Разговорникъ греко-болгарскиЯ», съ прнложешемъ краткой болгарской HCTopiu (1835). Онъ сожалеете, что «сиротливая Болгария пребываете во мраке невежества» въ то время, когда «греки обладаютъ большими книжными сокровищами», почему каждый болгаринъ долженъ знать по-гречески, читать полез ный ишпги, а изучпвъ этотъ языкъ, не долженъ «от рекаться оте своего болгарскаго пропехождешя и не стараться называться греисомъ, какъ делаютъ некоторые»: ведь «греки не славнее болгаръ». Объ этомъ читатели могли судить по приложен ному историческому очерису, свидетельствующему о былой славе Болгария п составленному по «Исто риЯ» ПаисиЯ (ее Павловичъ издалъ въ 1844 г.); только просвещения, вместе съ нзучешемъ родного языка, можетъ, по мнешю автора, вывести болгарешй народъ иэъ нынешняя состояшя порабощения. Такое же культурное значеше имелъ изданный Павловичсмъ «Писменнпкъ общеполеэенъ на сеисиго единородная мн болгарина отъ кой и да е чинъ и возрасте» (1835), повидимому, подъ влиЯшеыъ «Письмовника» Курганова И И же сербскихъ его переработоисъ. Л Чтете «Древнихъ и нынешнихъ болгаръ» Бенелина превратило богатаго одесскаго болгарина-эллинофила Василия Априлова въ ревностная патриота. Раньше поддерживавишй деньгами греческое возстате, гаг бровевлй уроженецъ Априловъ серьезно увлекается историЯграрей, издаете «Денницу новоболгарскаго образования», съдшиолнешемъ (1841 п 1842), вызвав шую отзывъ В. Белинская, и «Болгарский грамоты» (1845), собираете средства среди болгарскихъ куп цовъ, жившихъ въ России и Валах1и, основываете въ Габрове училище (1835), приглашаете Неофита Рыльскаго въ качестве руководителя. Училище послу жило образцомъ для преобразования многихъ «келиЯ» въ регуллрныл шисолы, по образцу греческихъ, дало толчоисъ къ замеие греческаго языка въ нихъ бол-