
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Vl Составляя словарь, мы старались выяснить, в каких* местах бытует т о или другое слово, можно ли его считать обще-донским или оно при надлежит более ограниченной территории. Слова, зарегистрированные во всех округах б. Донской области (minimum в 10 —15 различных пунктах в каждом округе), мы решили считать обще-донскими и, экономя время читателя, вместо перечисления всех этих пунктов (часто несколько десятков) отметили такие слова звездочкой, поставленной после слова напр.: г а м у з о м * , о б с е л ю ц и я * и т. д. Звездочкой, поставленной перед словом, означены старинные слова, ныне на Дону вымершие: * в е с т о н ы е с т а н и ц ы , * а р к е б у с и т д. Территориальные указания для всех других слов (без звездочек) надо читать с добавлением «по крайней мере». Если после слова стоит, напр., MI (У.-Медведицкий округ), то это слово надо прочесть так: «данное слово бытует по крайней мере на территории всего У -Медведицкого округа». З а знаком прямой скобки ( [ ) нами даны указания, где зареги стрированы те же слова в н е б. Донской области. Здесь мы даем и ука зания на источники, из которых почерпаем сведения. Указания уездов и губерний и отдельных пунктов, без ссылок на источники, надо пони мать, как наши наблюдения. Мы держались принципа записывать слова и фразы к ним, сохраняя особенности их произношения («Наш Петькя гавбря, шту их Митькя па едя у Растбв»). Однако в тех случаях, когда слово было заимствовано и з литературного источника или сообщено в письменной форме нашими корреспондентами, мы не решались транскриптировать его по своему разумению, хотя бы основанному на знакомстве с местным говором, а с о х р а н я л и форму, с о о б щ е н н у ю нам. Иногда наши корреспонденты дают в фонетической записи лишь слово, интересующее их в данный момент, передавая остальные слова фразы орфографически. Мы и здесь не сочли возможным вносить свопу «поправок». Произвольно исправлять чужие записи на основа нии общего знакомства с местным говором нельзя, хотя бы потому, что иногда слово бытует в той или другой местности с чужой фоне тической окраской. Нами часто были отмечаемы случаи «питак», «мишок» (базарные слова) там, где казалось бы надо было ждать «пятак» и «мяшок». В лингвистике в наши дни это общеизвестный ф а к т . Иногда слово (или ряд слов) остается в каком-либо пункте с чужой фонетической структурой, не подчиняясь о с о б е н н о с т я м местного говора. Это обычно один из признаков недавнего, заносного появления здесь слова. Для исторической диалектологии это м о ж е т ' представить и особый интерес. Многие слова, зарегистрированные в разных (дальних) местах, мы даем в параллельных фонетических формах, особенно это относится к словам с. неясной этимологией (бяшйха, бешиха — с р . : Потебня « К и с т , звуков р. я.» III, 15). Указывая, что записанное нами на Дону слово имеется в укр. или белор. я з . , мы разумеем, что читатель учтет фонетические особенности украинского или белорусского яз., напр., приведя слова з й т и р к а или конбвка, мы помечаем, что они известны в белорусском языке (Р.), но, разумеется, они там прозвучат несколько иначе: зацирка, канбука... Мы имеем в виду л е к с и ч е с к о е , а не фонетическое тождество. При чтении словаря все же надо учесть следующие фонетические явления в языке донских к а з а к о в .