* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
144
О морфологическом подходе к идиоматике немецкого языка см., например, Девкин В.Д. Немецкая лексикография. М., 2005. С. 34–35. Идиомы со словом Herz часто имеют идиоматические соответ ствия в русском со словом душа: ein Stein ist j-m vom Herzen gefallen – у кого либо камень с души свалился; seinem Herzen Luft machen – изливать душу; j-m sein Herz ausschütten – рас крывать душу; das Herz auf der Zunge tragen – душа нараспаш ку; zu Herzen gehen – проникать в душу. Подробнее об интонационных клише см. Cвeтoзapoвa Н.Д. Ин тонационная фразеология // Аспекты изучения звучащей речи. Сб. к юбилею Е.А. Брызгуновой. М., 2004. С. 175–178. Большое количество немецко русских соответствий содержит ся в книге: Городникова М.Д., Добровольский Д.О. Немецко русский словарь речевого общения. М., 1998. Немецкий титул Doktor соответствует русскому кандидат наук. В немецком соответствии русскому доктор наук присутствует дополнительное указание habil. Немецко русский и русско немецкий словарь ложных друзей Карла Готтлиба (Gottlieb, Karl H.M. Wörterbuch der falschen
145
146
147
148
149
Freunde des Übersetzers. Russisch – Deutsch und Deutsch – Russisch. Moskau, 1958.) наиболее известен, хотя он, к сожале
нию, устарел и многие примеры из него нельзя назвать надеж ным источником информации о современном состоянии языка.
150 151
См. раздел «Формальное совпадение как ловушка». На расхождение в семантике между похожими по составу рус ским и немецким фразеологизмами указывают в книге «Рус ская фразеология для немцев» ее авторы Х. Вальтер, Т. Ма лински, В. Мокиенко, Л. Степанова (СПб., 2005. С. 36.). См. раздел «Ложная подсказка по форме». НРС, помимо беспримерный, предлагает для перевода при лагательного beispiellos также вариант неслыханный, но пос ледний плохо сочетается с существительными борьба, бит ва, схватка как возможными переводами слова -schlacht в данном конкретном примере. В немецком есть и форма amoralisch, но в речи она использует ся значительно реже. Об изменении звукового облика слов в процессе заимствования, см., например: Светозарова Н.Д. Фонологические системы кон
449
152 153
154
155