* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
127
См. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначе ние. М., 1965. С. 42. Берков В.П. Двуязычная лексикография. 2 е изд. М., 2004. С. 19. Решение этого вопроса, по всей вероятности, субъективно и предоставлено конкретным лексикографам. Так, для Erwachsene(-r) переводы взрослый, старший можно предста вить как синонимы через запятую, а можно – как разные зна чения под цифрами 1 и 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
128 129
130 131 132
PONS Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Stuttgart, 2006. Birkenmaier, Willy. Vergleichendes Studium des deutschen und russischen Wortschatzes. Tübingen, 1987. S. 46–48.
«Многочленные синонимические ряды представлены прежде всего в тех участках лексической системы, которые связаны с обозначением ненормативных, социально осуждаемых объек тов и явлений действительности (см., например, синоними ческие ряды с опорными членами дурак, лентяй, бродяга и т. п.). Сверхсинонимичность в своих истоках экстралингвистич на и порождена эмоциональным началом, особой экспрессив ностью». (Черняк В.Д. Семантические переходы в лексичес кой системе и синонимия // Типология языка и теория грамматики. Материалы Международной конференции, по священной 100 летию со дня рождения С.Д. Кацнельсона. СПб, 2007. С. 213.) Чуковский в книге «Высокое искусство» сокрушается: «Пло хие переводчики страдают своеобразным малокровием мозга, которое делает их текст худосочным. Каково Хемингуэю, или Киплингу, или Томасу Манну, или другому полнокровному ав тору попасть в обработку к этим анемичным больным! Похо же, что они только о том и заботятся, как бы обескровить гени альные подлинники. У таких переводчиков нищенски убогий словарь: каждое иностранное слово имеет для них одно един ственное значение. Запас синонимов у них скуден до крайно сти. Лошадь у них всегда только лошадь. Почему не конь, не жеребец, не рысак, не вороной, не скакун? Лодка у них всегда лодка и никогда не бот, не челнок, не ладья, не шаланда. Дво рец – всегда дворец. Почему не замок, не палаты, не хоромы, не чертог? Почему многие переводчики всегда пишут о чело веке – худой, а не сухопарый, не худощавый, не тщедушный, не щуплый, не тощий? Почему не стужа, а холод? Не лачуга, не хибарка, а хижина? Не каверза, не подвох, а интрига? По
447
133
134