* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
120
Русские глаголы ласкаться, ластиться, льнуть, прижиматься в некоторых контекстах пересекаются со значениями глаголов kuscheln, schmusen, knuddeln, но далеко не всегда: как перевес ти, например, фразу Kuscheln ist die perfekte Art, grenzenlose Liebe zu zeigen? Здесь kuscheln стоило бы перевести, скорее все го, лишь существительным ласка. А в предложении Ich habe dich zum Kuscheln gern перевести kuscheln и вовсе затруднительно. Предложение Frauen schmusen bei Kummer lieber mit ihrer Katze als mit ihrem Partner можно было бы перевести как Женщины в горе ищут утешения скорее у кошки, чем у своего партнера. Имеется в виду, конечно, язык бытового общения. В специ альном языке юриспруденции все насильственные действия, за которые следует наказание, имеют специальные названия. Но в бытовом диалоге вопрос Hat deine Mutter dir je Gewalt angetan? или фразу Die vermisste Katze ist gefunden worden, zwei Orte weiter, schwer misshandelt перевести затруднительно. Misshandeln как жестоко обращаться – неточный перевод, по скольку жестоко обращаться предполагает не обязательно фи зическую жестокость, но и моральную, а misshandeln – только физическую. В русском переводе в данном конкретном кон тексте можно добавить словосочетание со следами (получится со следами жестокого обращения) – благодаря такому компенса ционному переводу станет очевидно, что речь идет о физической жестокости. Объяснить, почему женщина ушла от мужа – Er war gewalttätig – по русски тоже не так то просто: скорее всего, скажут Он распускал руки, но это выражение сугубо раз говорное, в отличие от немецкого варианта.
121
122
Pflegekind – это не то же, что Adoptivkind; Pflegekind – это ребенок, которого опекают, но которого при этом не усынов ляют/не удочеряют.
В последнее время в русском языке все чаще стало употреблять ся существительное вызов, чаще во множественном числе – вызовы. Любопытно, что при этом слово царский в его метафорическом значении чаще употребляется в языке в положительно хва лебном контексте: с царской роскошью, царский подарок, царс кие хоромы. Английское выражение смол ток (или слитно — смолток) в современном русском языке также употребляется. Много примеров такого рода можно найти в книге Pavlova,
123
124
125
126
Anna. Paronym-Wörterbuch. Russisch und Deutsch. Berlin, 2011.
446