* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
В паре У меня иные представления. – Иные представления ста вят в тупик. слово иные придется перевести по разному: в первом пред ложении – как andere, во втором – как manche. В паре предложений Он по доброму засмеялся. – Он по доброму отнесся к гостю. лексему по доброму тоже требуется перевести различными способами: gutmütig в первом предложении и freundlich, herzlich во втором. В паре примеров Дворяне дрались на дуэлях. – Витя Селезнев дрался на уроке. – глагол драться переводится по разному: duellierten sich в первом, prügelte sich во втором. В предложениях Он купался в своей славе. – Он купался в своем бассейне. – глагол купался переводится соответственно как sonnte sich или как badete. Наречие страшно требуется переводить по разному в сле дующей паре примеров: Страшно жить на свете маленькому человеку. – Страш но хочется мороженого. – скорее всего как Angst haben, sich fürchten, Angst machen в первом и как furchtbar gern во втором. Ср. также: Я имею в виду вчерашний случай. (Ich meine den gestrigen Zwischenfall.) – Я буду иметь в виду Ваше пожелание.
(Ich werde Ihren Wunsch berücksichtigen.)
Аналогичные примеры имеются и на немецком материале:
Er stieg in den dritten Stock. – Er stieg in ihren Augen. Переводить глагол steigen в первом предложении следует
глаголом подняться, во втором – вырасти. Ich saß da, zum Sterben bereit. (Я сидел там, готовый принять смерть.) – Ich saß da, zum Sterben müde. (Я сидел там, смертельно уставший.) Позиция фразового ударения является в этих примерах не единственной смыслоразличительной меткой, она под
440