* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
значение), или дополнение (переносное значение). Если учесть, что в статье идет речь о женщине, обратившейся к встретившемуся ей прямо на улице президенту во время его визита в Астрахань с гневной речью и оштрафованной ми лицией за нарушение порядка, а также то, что в заголовке воспроизведена цитата сотрудника УВД, можно догадаться, что автор статьи намеренно «играет» значениями глагола и вовсе не стремится к однозначности. Другими словами, дан ный заголовок практически невозможно озвучить (прочи тать вслух): ведь автору важно, чтобы место фразового ударе ния осталось непроясненным. Переводчик в ситуации подобной игры оказывается в сложном положении: если язык перевода не позволяет отыскать двузначный же аналог, то приходится или отказываться от игры, или полностью менять текст. И то, и другое обычно можно расценивать как потерю по сравнению с оригиналом. Лишь в редких случаях перевод оказывается удачнее (остроумнее, точнее) оригина ла. В данном конкретном случае переводчику повезет, т. к. немецкий язык предоставляет средство, которое позволяет сохранить игровой элемент через сохранение двусмыслен ности: es auf j-n abgesehen haben. Эту идиому можно истол ковать как буквально (физическая атака), так и переносно (покушение на чье либо доброе имя). Понимание значения слова в связи с его ударностью или безударностью во фразе существенно для перевода и тогда, когда его лексическое окружение в паре примеров не совпа дает. Здесь фразовое ударение является косвенным, а не пря мым смыслоразличителем: оно лишь подтверждает разли чие в лексических значениях, выводимое из контекста. Ср.: Пора менять постельное белье. – Пора менять от жившие представления. В первом примере для глагола менять мы, скорее всего, выберем перевод wechseln, во втором – verzichten, abschwören. Конечно, уже объект (что именно пора менять) содержит информацию о том, что этот глагол в двух сопоставленных фразах употребляется, скорее всего, в разных значениях и требует различного перевода. Но фразовое ударение усили вает и подтверждает эту догадку.
439