* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
das ist naheliegend; что либо было очевидно (и оправдалось) – etw. war abzusehen, etw. war klar.
Встречаются различия в переводе в зависимости от при надлежности к полу. В немецком Gast относится как к муж чине, так и к женщине – в русском различают гость и гостья. Herr der Lage применимо и к женщине – по русски скажут владеть ситуацией (как о мужчине, так и о женщине). Не мецкое слово Geisel (заложник) женского рода: die Geisel. Оно обозначает как заложника, так и заложницу. Mann der Ehre – человек чести (только о мужчине, в обоих языках). Ein Mann – ein Wort (человек слова) – в немецком только о мужчине, в русском применимо и к женщине: она человек слова. Er ist noch eine Jungfrau – в немецком Jungfrau применимо и к муж чине. В русском для обозначения соответствующего содер жания имеется слово девственник. Слово Liebhaber перево дится как любовник. Для обозначения женщины – любовница – используется Geliebte. Слово Liebhaberin означает исклю чительно любительница (второе значение и для Liebhaber). Обыватель в оценочном значении kleinkariert, Spießbürger, Spießer – только мужчина, о женщине с теми же качествами скажут мещанка, а не обывательница. При этом существитель ное мещанин в мужском роде – только обозначение принад лежности к определенному социальному слою (Bürger) без оценочных коннотаций, мещанка же в женском роде упот ребляется в переносном значении Spießbürgerin; обозначе ние же сословия является для этого слова устаревшим значе нием. По немецки о женщине можно сказать Sie ist ein feiner Kerl – русское выражение Она отличный парень использовать в речи тоже можно, но только в шутку; его частотность явно уступает немецкому. По русски можно сказать закадычный друг, но нельзя – *закадычная подруга (по видимому, потому, что еще так или иначе жива этимология слова закадычный – от кадык); поэтому о женщине или девочке в такой ситуации говорят близкая подруга. Бывает и так, что одна из форм слова – или в мужском, или в женском роде – является стилистичес ки нейтральной, а другая стилистически окрашена. Так, сло во товарищ как синоним для приятель в русском нейтрально (например, в качестве перевода немецкого Kumpel), а товар ка – слово устаревшее или шутливое. Примечательно, что в
414