* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
etwas auszusetzen. – Свекровь (теща) вечно была всем недоволь на, вечно ко всему придиралась (также «свекрови/теще все было не так»).
С русского на немецкий:
О чем вы договорились? – Was habt ihr ausgemacht? / Догово рились! – Abgemacht! Отчаливай! – Hau ab! Verschwinde! / Когда ты завтра отчаливаешь? –
Wann geht es morgen (bei dir) los? Wann musst du morgen weg?
Зависимость перевода от грамматического времени мож но продемонстрировать на следующих примерах: С немецкого на русский: Was fehlt Ihnen? – На что Вы жалуетесь? (вопрос, обычно за даваемый врачом; Что с Вами? Ну как Вы?) / Was fehlte Ihnen? –
Что с Вами было? (но нельзя: «На что Вы жаловались?» даже если вопрос в прошедшем времени задает врач)
С русского на немецкий: Кошелька не было. – Ich konnte meine Geldbörse nicht finden. / У меня нет кошелька. – Ich habe (oder besitze) keine Geldbörse.
(Если требуется передать содержание «не обладать никаким ко шельком вовсе» в прошедшем времени, то, скорее всего, скажут «У меня никогда не было кошелька» – Ich hatte/besaß nie eine Geldbörse. Если, наоборот, требуется передать в настоящем вре мени, что кошелек пропал, то, скорее всего, скажут «Кошелька нигде нет» – Ich kann meine Geldbörse nirgends finden.) Лишь бы погода не подвела. – Es wäre schön, wenn das Wetter mitmacht. / К сожалению, погода нас подвела. – Leider hat das
Wetter unsere Pläne durchkreuzt. Обойдется! – Es wird schon wieder! Es gibt sich! / Обошлось, слава Богу! – Es ist gut ausgegangen, Gott sei Dank!
Некоторые глаголы в конкретных словосочетаниях воз можны только в определенном грамматическом времени. Так, можно сказать шел 2007 й год, но не говорят идет 2007 й год. В настоящем времени скажут 2007 й год на дворе, у нас сейчас 2007 й год. Мы опаздываем по немецки выразят как Wir sind spät dran, а Мы опоздали – Wir haben uns verspätet; Wir kamen zu spät. Что либо очевидно – es liegt auf der Hand,
413