* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
мооценкой: то, что можно высказать о третьем лице, не при нято говорить собеседнику во втором или не хочется говорить о себе самом в первом. Например, можно сказать о ком либо он проявляет повышенный интерес, он проявляет нездоровый ин терес к чему либо (ein zu großes Interesse, krankhaftes Interesse an den Tag legen) и при этом вряд ли скажут я проявляю повы шенный или нездоровый интерес к чему либо. Вот, например, как зависит перевод от грамматического лица: С немецкого на русский: Sie würde allen einen Gefallen tun, wenn … . – Она всех одол жила бы, если бы … . / Den Gefallen werde ich ihnen nicht tun. –
Не дождутся; Не на того напали.
С русского на немецкий:
Его сегодня лучше не трогать. – Er ist heute nicht ansprechbar. / Я не хочу его трогать. – Ich möchte ihn nicht stören (для первого примера можно предложить также перевод „Man sollte ihn heute lieber nicht stören“, но второй пример нельзя перевести как „Ich
möchte ihn heute nicht ansprechen“). Ты меня превратно понял. – Du hast mich falsch verstanden. / Не пойми меня превратно. – Verstehe mich richtig. У него похоронное настроение. – Er bläst Trübsal. / У меня похо ронное настроение. – Ich bin schlecht gelaunt; Ich habe schlechte Laune; Ich bin frustriert/niedergeschlagen; Ich habe heute ein Tief; Ich bin heute schlecht drauf. Это нам ничего не дает. – Das bringt uns nicht weiter (т. е. это
ничего не добавляет к известной нам информации). / Что нам это дает? – Was haben wir davon? Я ее терпеть не могу. – Ich kann sie nicht leiden. / И как я ее терплю? – Wieso dulde ich sie immer noch?
В следующих примерах перевод различен как следствие разной интенции предложений: С немецкого на русский: Ich muss das nicht verstehen. – Понимать это (мне) не обяза тельно; Я не обязан это понимать. / Muss ich das verstehen? – И
как (прикажете) это понимать?
Was gibt es an ihr auszusetzen? – Чем она тебе не угодила? Что в ней плохого? / Die Schwiegermutter hatte immer an allem
412