* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Грамматическое отрицание тоже часто сказывается на из менении лексического значения слова по сравнению с его положительным вариантом. Перевод лишь позволяет этим расхождениям в значении проявиться. Он всегда приходит вовремя – Er kommt immer pünktlich. / Он всегда задает свои вопросы невовремя. – Er stellt seine Fragen immer zur falschen Zeit (zum falschen Zeitpunkt, unpassend). Перед нами не про сто одно слово с одним и тем же значением (в русском языке) без отрицания или с отрицанием; здесь представлены разные значения слова вовремя: в первом предложении речь идет о пунктуальности, во втором – об уместности. Значение умест ности имеется у слова вовремя и при отсутствии отрицания, например: Ты вошел вовремя. – Du bist zum richtigen Zeitpunkt gekommen, но не наоборот: при наличии отрицания у слова невовремя никогда не будет значения пунктуальный. Порой различие в переводе выявляется только на уровне синтаксиса предложения, когда лексика и синтаксис всту пают во взаимодействие. Например, в ситуациях прямого обращения (побуждения) или повествования. Так, фразу Поймите меня правильно требуется переводить как Verstehen Sie mich nicht falsch, а высказывание Вы правильно меня поня ли переводится как Sie haben mich richtig verstanden. Здесь правильно не меняет лексического значения в зависимости от синтаксической конструкции: и в первом, и во втором предложении это одно и то же правильно – richtig. Различия между формулировками можно объяснить только традици ей (узусом). По разному требуется перевести и пару пред ложений с похожим лексическим составом, одно из кото рых содержит прямую речь, а другое косвенную. Вот пара примеров, описывающих одну и ту же ситуацию: Lassen Sie
es ihn noch einmal sagen (Der Spiegel). – Wie Zeitzeugin Rice berichtet, drängten einige Berater den Präsidendten, er solle Gorbatschow das wiederholen lassen (Der Spiegel). В первом примере глагол lassen переводится как пусть (Пусть он это
повторит), во втором – как предложить или попросить (По словам очевидицы Райс, советники президента настояли, что бы он попросил Горбачева это повторить). В некоторых примерах различие в переводе объясняется этикетом, правилами хорошего тона, здравым смыслом, са
411