* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
С русского на немецкий: Да куда ему! – Das schafft er nie (im Leben)! (в русском нет глагола) Нам было о чем поговорить. – Wir hatten genug zu besprechen
(в русском «достаточно материала для разговора» только подразу мевается, в немецком требуется включить во фразу как минимум слово „genug“). наудачу – auf gut Glück (в русском не содержится эквивалента „gut“) Он добьется своего. – Er wird sein Ziel erreichen (в русском пред ложении цель подразумевается, в немецком Ziel требуется употре бить в переводе). Она предложила мне на выбор … . – Sie bot mir zur freien Wahl ... (в русском нет эквивалента слова „frei“). Погоды не будет. – Wir werden heute schlechtes Wetter haben; Das Wetter bleibt schlecht. (В русском «погода» используется во многих словосочетаниях без определения «хорошая»; последнее под разумевается: «Хорошей погоды не будет». В немецком требуется определение.) У него свои представления. – Er hat seine eigenen Vorstellungen (русский вариант не содержит слова, соответствующего прилага тельному „eigen“). Это идея! – Das ist eine gute Idee! Это мысль! – Das ist ein guter Gedanke! (в русском «хороший» как определение только под разумевается) Это не то. – Das ist nicht das, was (ich suchte, worauf ich
gehofft habe, was ich wollte, was ich meinte, was ich erwartet habe) (по немецки нужно обязательно дополнить предложение по
сравнению с русским вариантом). Я не маленький. – Ich bin kein kleiner Junge (mehr) (в немецком добавлено слово „Junge“).
3.14.1.3 Эллипсис в языке перевода, не осознаваемый как таковой носителями языка перевода Нередко переводчик вынужден опускать, как бы вычер кивать из перевода то или иное слово, потому что этого тре бует речевая норма языка перевода. Огромное количество таких опущений чисто окказиональны, ситуативны и не под лежат обобщению. Но есть и такие слова или словосочета ния, которые устойчиво и постоянно требуют при переводе элиминирования. Например, на русский часто не перево
407