* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ция Она на меня с кочергой. Я от нее. Немецкая норма застав ляет «домыслить» глаголы: Sie drohte mir mit dem Schüreisen.
Ich flüchtete vor ihr.
В русском допустимы опущения неполнозначных, десе мантизованных глаголов, легко восстанавливаемых мыслен но: Она в слезы; Они в крик. Но и эта вольность допустима не всегда. Например, нельзя сказать *Он в гнев; *Она в уныние. Поэтому немцам, переводящим на русский язык, в том слу чае, если они не уверены на сто процентов в правильности русской безглагольной конструкции, стоит сохранять гла гол, даже с риском, что их речь может показаться чуть менее разговорной, чем им бы того хотелось.
3.14.1.2 Эллипсис в исходном языке, не осознаваемый как таковой носителями исходного языка В немецких текстах часто можно встретить указания на людей определенного возраста, включающие данные о воз расте, но не использующие слова врач, девочка, женщина, мальчик, мужчина, спортсмен, учительница, человек и анало гичные им: Sieg des Fünfundzwanzigjährigen; Übergriff auf eine Fünfzehnjährige. Норма русского языка требует включе ния в состав фразы указания на того, кого характеризует дан ный возраст: победа двадцатипятилетнего спортсмена; на падение на пятнадцатилетнюю девочку. Для носителей исходного языка это не эллипсис. Некоторые эллипсисы этого же типа возникают благода ря немецкому словосложению. Например, немецкий лек сикон включает такие указания дистанций, веса и времени, как jahrelang, jahrzehntelang, kilometerweit, kilometerlang, tonnenschwer. В русских переводах требуется дополнитель ное уточнение, хотя бы самое неопределенное (несколько, много, не один): в течение нескольких десятилетий, (весом) в несколько тонн, (дистанция) в несколько километров, не в один километр, не в одну тонну, многие годы. Некоторые немецкие глаголы сочетаются непосредствен но с существительными там, где в русском языке необходи мо добавить инфинитив, который бы сочетался с соответ
403