* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Wir aßen beim Chinesen. (auch: beim Griechen, beim Italiener) umg. – Мы обедали (или ужинали) в китайском ресторане (в гре
ческом ресторане, в итальянском ресторане).
Иногда использование эллиптических конструкций зави сит от профессионального круга. Так, музыканты или люди, работающие в балете, могут сказать Был на «Спящей»; Слушал вчера «Девятую». Такого рода случаи возможны в обоих язы ках. Эллиптические конструкции здесь – признаки некоего профессионального жаргона, языка для посвященных. В речи непрофессионалов такие выражения не встречаются. В русском языке весьма распространенное явление – опу щение глагола (разумеется, мы не рассматриваем здесь слу чаи типа Он врач, где глагол связка есть в настоящем време ни всегда опущен). Этот факт часто вводит в заблуждение людей, изучающих русский язык: они решают, что глагол – это в принципе не вполне обязательный элемент структуры русского предложения. На самом же деле глагол допустимо опускать, главным образом, в вопросах или при ответах на вопросы: Ты что будешь есть? – Я – кашу. В роли повество вательного предложения, открывающего диалог, *Я – кашу ненормативно (ср. нормативное Мне бы каши). Ошибки по добного рода встречаются даже у иностранцев, хорошо вла деющих русским. Хотя глагол в некоторых русских предло жениях и опущен, но это не признак синтаксической необязательности глагола в целом, а характеристика имен но данного конкретного предложения (точнее, его синтак сической структуры) в сочетании с данным конкретным гла голом, и требуется так же точно заучивать подобные случаи, как требует заучивания, например, лексическая и синтак сическая идиоматика. Например, в некоторых контекстах допустимо опущение глаголов бежать, бросаться, идти, на чинать, нравиться, появляться. Немецкая синтаксическая норма опущения глагола обычно не допускает. Отсюда рас хождения. В вопросе Как тебе моя шляпа? опущен глагол нравится, а в немецком переводе его эквивалент обязателен: Wie gefällt dir mein Hut? В вопросе Ты домой? опущен глагол идешь, а в немецком предложении его эквивалент необхо дим: Gehst du nach Hause? В русском возможна конструк
402