* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
том же предложении и облегчает адресату понимание того, кто кому кем приходится. В русском для этой цели исполь зуется местоимение свой: Приехала ее свекровь со своими вну ками. Но встречаются случаи, когда немецкие указательные местоимения в функции замены притяжательных перевести на русский язык и вовсе невозможно или крайне затрудни тельно – так что, если контекст позволяет, их просто опус кают: Die französische Regierung unterstützte den Präsidenten
des befreundeten Landes: Spezialisten berieten die Generäle seiner Armee und bildeten deren Soldaten aus. – Французское
правительство оказало поддержку президенту дружествен ной страны: специалисты начали консультировать генералов его армии и обучать солдат. Замены же указательными местоимениями личных ме стоимений в немецком языке, наоборот, характеризуют речь устно разговорного стиля. Der вместо er, die вместо sie воспринимаются как знаки панибратства, небрежнос ти, иногда даже фамильярности: Frag Karin, die wird es wissen. В русском языке подобные замены не приняты188, поэтому, хотя перевод таких случаев с немецкого на рус ский трудностей не представляет, носителям русского языка при переводе с русского на немецкий приходится спе циально активизировать в памяти указанное правило, если речевая ситуация располагает к разговорно небрежному тону. Различия между русским и немецким языками в сфере употребления отрицательных, указательных и неопределен но личных местоимений наблюдаются и в тех ситуациях, когда в русском предложении допустимо или даже рекомен дуется эллиптическое опущение существительного во избе жание его повтора: У тебя есть велосипед, а у меня нет (вме сто предложения с избыточным повтором *У тебя есть велосипед, а у меня нет велосипеда). Немецкий аналог – Du hast ein Fahrrad, und ich habe keins. Соответствующая пара положительных высказываний обнаруживает подобное же различие: У тебя есть велосипед, и у меня теперь тоже есть. –
Du hast ein Fahrrad, und ich habe jetzt auch eins.
Изрядную трудность для перевода с русского на немец кий представляет собой русское местоимение свой, посколь
396