* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Jemand hämmert im Nebenraum; Jemand macht Lärm bei den Nachbarn. Аналогично следует переводить фразы За дверью поют. – Jemand singt hinter der Tür; На улице кричат. – Jemand schreit draußen.
Существует и противоположная тенденция, хотя и не столь ярко выраженная: местоимение man, которое являет ся обычно для переводчика сигналом, что соответствующее предложение следует трактовать как неопределенно личное и, следовательно, использовать при переводе глагольную форму множественного числа (Man raucht hier nicht. – Здесь не курят.) или второго лица единственного (Man steht auf, geht ins Bad, putzt sich die Zähne. – Встаешь, идешь в ванную, чистишь зубы.), в некоторых ситуациях рекомендуется пере водить личным местоимением мы, явно или неявно вклю ченным в предложение, которое тем самым лишается своего неопределенно личного характера, например, при проща нии со знакомыми или родственниками: Man sieht sich an Weihnachten wieder. – Увидимся теперь на Рождество; в пове ствовании о том, как протекает чей то конкретный быт: Man erzählt sich abends Geschichten. – Вечером мы рассказываем друг другу разные истории. В этих ситуациях перевод неопре деленно личными конструкциями будет попросту ошибкой. Немецкие неопределенно личные местоимения jemand, jeder, einer, man, указательное местоимение der или личные местоимения можно в некоторых ситуациях переводить на русский язык не только местоимениями, но и словом чело век: Er ging mit bedächtigen Schritten dessen, der nichts zu verbergen hat. – Он шел спокойными шагами человека, кото рому нечего скрывать (ср.: *Он шел спокойными шагами того, кому нечего скрывать); Lass deinen Vater in Ruhe, er muss zuerst was essen. – Оставь отца в покое, дай человеку сперва поесть. Слово человек в русском часто настолько десемантизовано, что фактически употребляется в роли местоимения: Вот не спится человеку! Ну надо же, просто не узнать человека! Ну что вы на человека набросились! – во всех этих примерах сло во человек следовало бы переводить на немецкий личными или неопределенно личными местоимениями, а не с помо щью слов Mensch или Mann. А в родительном падеже в пред ложениях типа У него было лицо человека, который что то
394