* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
голы можно порой заменить один другим без ущерба для смыс ла: предложение Die Liebe ließ ihn seine Schmerzen vergessen вполне допускает переводные варианты Любовь позволяла ему / заставляла его /помогала ему забыть о своей боли. Каузативность отчетливо проявляется в семантике гла голов разрешать, позволять, давать в предложениях просьбах: Дай мне выспаться. – Lass mich ausschlafen; По зволь мне тебе помочь. – Lass mich dir helfen; Разрешите отвезти Вас домой. – Lassen Sie mich Sie nach Hause fahren. Так же несложно усвоить конструкцию lass uns ... в значении давай: это давай ... смыкается с уже известным нам давать в значении позволять что либо сделать: Lass uns feiern. – Да вай отпразднуем это событие; Lass uns nach Hause fahren. – Давай поедем домой. Перевод давай с русского на немецкий с помощью lass uns ... обычно тоже не затруднителен. Недалеко от этого же значения отстоит и русская части ца пусть в контекстах пожелания, распоряжения, повеле ния, просьбы: Пусть он придет. – Lass ihn kommen; Пусть она споет. – Lass sie singen. За этим пусть скрываются уже известные нам значения «давать» или «велеть», то есть об щая сема причинения: Пусть он придет означает приблизи тельно то же, что и Давайте он придет; Сделайте так, чтобы он пришел; Попросите его прийти. Глаголы заставлять, велеть, просить, распорядиться что либо сделать скорее воспринимаются как каузативные, чем давать, позволять, разрешать, хотя заставлять можно пе ревести не только как lassen, но и как zwingen, nötigen, а просить как bitten. Который из глаголов – zwingen, nötigen, lassen – выб рать для перевода глагола заставлять, зависит в первую оче редь от силы принуждения и от того, насколько осознанно и целенаправленно оно осуществляется: Он заставил меня под писать договор. – Er ließ mich den Vertrag unterschreiben. / Er
zwang mich, den Vertrag zu unterschreiben. / Er nötigte mich, den Vertrag zu unterschreiben; Он не заставил себя долго упра шивать. – Er ließ sich nicht lange überreden; Она заставила меня понервничать. – Sie ließ mich zappeln; Она заставила меня попотеть. – Sie ließ mich schuften. В этих примерах в глаголе lassen принуждение выражено
довольно слабо; оно, как и в предыдущих примерах, являет
387