* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
bewilligen. РНС даже не упоминает глагол lassen в качестве
возможного перевода для позволять или разрешать. Многие примеры подтверждают мнение РНС: Отец разрешил дочке переночевать у подруги. – Der Vater erlaubte der Tochter, bei der Freundin zu übernachten; Нам позволили проветрить по мещение. – Uns wurde gestattet, den Raum zu lüften. Дочка спросила разрешения переночевать у подруги, и отец его дал. Мы спросили дозволения проветрить помещение, и мы его получили. Отец, разрешающий дочери переночевать у по други в ответ на ее просьбу, или некто, кто позволяет нам проветрить помещение в ответ на нашу просьбу, не являют ся людьми, разрешение которых становится причиной ка кого либо действия. Решение принимается другими людь ми (дочкой, нами), а отец или неведомый некто лишь дают свое согласие. Более того, из этих фраз вовсе не вытекает, произошло ли в действительности событие, для которого было получено разрешение. Глагол lassen требуется при пе реводе с русского языка на немецкий только тогда, когда вступает в игру каузативность. Вот если сказать Der Vater ließ seine Tochter bei der Freundin übernachten, то ситуация меняется: здесь отец не только позволяет, но одновременно и предлагает, просит, велит или допускает, попустительству ет, потакает действиям дочери; отец является «причините лем» факта ночевки у подруги; употребление глагола lassen имплицитно внушает адресату, что событие переночевать действительно имело место. Это немецкое предложение, в принципе, может служить переводом русского предложения Отец разрешил дочери переночевать у подруги, но дочь при этом вовсе не обязательно спрашивала его разрешения – по крайней мере, об этом ничего не известно и это неважно. В семантике lassen на первом месте каузативность как та ковая. Каким конкретным русским глаголом она выражена – вопрос вторичный. Только если русский переводчик ощуща ет в глаголах разрешать, позволять, давать в конкретных тек стах эту каузативность, смыкающуюся, почти сливающуюся с семантикой глаголов допускать, велеть, просить в некий еди ный семантический комплекс «инициировать», он может или даже должен использовать в своем переводе глагол lassen. И наоборот: при переводе с немецкого русские каузативные гла
386