* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Обычно агенсом предложений с lassen является какое либо лицо (кто либо позволяет, велит, просит, разрешает что либо совершить), но не обязательно – случается и так, что агенсом выступает неодушевленный предмет: Das Wetter ließ uns zu Hause bleiben. – Погода вынудила нас остаться дома; Seine Worte ließen mich erröten. – Его слова заставили меня покраснеть. Именно широчайший диапазон возможных переводов каузативного глагола lassen на русский язык является серь езной трудностью для немцев: который вариант из этого списка потенциальных эквивалентов выбрать? Почему, ког да кто то lässt Pizza-Service kommen, то он заказывает пиц цу, а если кто то lässt sich Kaffee holen, то он, скорее всего, велит или распоряжается принести кофе? На самом деле перевод фразы про кофе тоже может включать глаголы зака зывать или даже просить; все зависит от конкретной ситуа ции: например, от того, идет ли речь о заказе кофе в кафе, о разговоре двух супругов, один из которых просит другого принести ему кофе, или о беседе хозяина с прислугой. Все эти тонкости русскому переводчику с немецкого доступны в силу знания родного языка. Однако этому же переводчику приходится нелегко при переводе на немецкий фраз вроде Дай мне знать. РНС предлагает для давать три возможных перевода: geben, bringen, lassen. Который выбрать? Можно снабдить переводчика простым правилом: давать в сочета нии с инфинитивом переводится как lassen. Это правило действует для фраз Дай мне договорить. – Lass mich ausreden; Дай мне дочитать. – Lass mich bis zu Ende lesen; Дай мне знать. – Lass mich es wissen; Дай мне излить душу. – Lass mich mein Herz ausschütten; Он дал мне понять, что … . – Er ließ mich verstehen, dass … , но оно перестает действовать для фраз Дай мне напиться. – Gib mir zu trinken; Hol mir Wasser. Поэтому к правилу об обязательной сочетаемости с инфи нитивом требуется добавить уточнение: lassen употребляет ся как перевод давать в значениях, близких к разрешать, позволять, дозволять, допускать. Но и перевод глаголов позволять, разрешать как lassen далеко не всегда заранее предсказуем: ведь позволять, разре шать – это, в первую очередь, erlauben, gestatten, genehmigen,
385