* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
мне бы надо … , хорошо бы мне завтра ... (прямо с утра порань ше помыть окна). А предложение Ich muss heute länger im Büro bleiben содержит значительно более серьезную степень обязательности: Мне придется остаться сегодня подольше на работе. Глагол müssen в немецком субстантивировался, и воз никло существительное Muss – нечто обязательное (вспом ним немецкую пословицу Muss ist eine harte Nuss). Доста точно ясно различие между семантикой müssen и sollen проступает в примере Es ist kein Muss, man sollte es aber tun. – Это не обязательно, но желательно. Разницу между können – dürfen принято объяснять в тер минах физической способности (können – кто либо что либо может совершить, т. е. способен совершить) или внешнего разрешения (dürfen – кому либо можно, дозволено, разрешено что либо совершить). Иногда это различие можно и даже не обходимо выразить вербально с помощью синонимов. На пример, радио «Свобода» задает жителям нескольких россий ских городов вопрос: Могут ли международные правозащитные организации влиять на защиту прав человека в России? Вопрос задан некорректно: в могут ли снимается различие между спо собны ли (können) и имеют ли право (dürfen), а оно для пони мания смысла вопроса существенно. Но иногда различие между смыслами «иметь право» и «быть способным» вербали зовать по русски бывает нелегко, поэтому перевод такого, ка залось бы, ясного по семантике немецкого предложения, как Was nicht sein darf, kann auch nicht sein уже вызывает затруд нения: *Чего быть не может, того быть не может – такого перевода быть не может, потому что это бессмыслица. А пере вод Что не разрешается, того быть не может неверен по сути: в данном конкретном контексте газетной заметки говорится о том, что, узнав из архивов, что Верди был вовсе не тем, кем до сей поры слыл, итальянцы склонны скорее усомниться в архивных материалах, чем изменить сложившееся о своем кумире мнение, поскольку они рассуждают в точности по фор муле Was nicht sein darf, kann auch nicht sein. Перевести это предложение придется, по всей вероятности, так: Чего быть не должно, того быть никак не может. Получается, что dürfen здесь переводится глаголом долженствования, а не глаголом возможности или разрешения. Значит, контекст оказывается
380