* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
лагательного вовсе: Она все увеличивала круги; Она все нара щивала круги. Дело осложняется, однако, тем, что подобная лексика лизация грамматической категории степени сравнения имеет место в обоих языках, и иногда языки обнаруживают лекси ческие совпадения. Ärgster Feind – злейший враг: казалось бы, речь идет о самом заклятом враге по сравнению со всеми остальными врагами. Но *arger Feind, как и *злой враг, ска зать нельзя, так что сравнение здесь лишь мнимое. В пере воде фразы er verfolgte das Gespräch mit größter Aufmerksamkeit вполне можно использовать прилагательное в превосходной же степени (он следил за разговором с вели чайшим вниманием), причем ни немецкое, ни русское при лагательное не употребляются здесь в ситуации сравнения. Обращение дражайшая Солоха будет переведено как liebste Solocha – и снова мы сталкиваемся со случаем абсолютного употребления превосходной степени сравнения в обоих язы ках. Такие совпадения обнаруживаются, правда, лишь для очень немногих прилагательных (groß, tief, hoch, interessant и некоторых других). Сравнительная степень в немецком языке иногда служит для смягчения или ослабления признака: ein kleineres Haus – небольшой дом, небольшой домик; ein längeres Gespräch – про должительный разговор; eine größere Halle – довольно большой зал. В этом отношении немецкий и русский языки расхо дятся: в русском подобная традиция полностью отсутству ет. При переводе прилагательных и наречий в сравнитель ной или превосходной степени требуется, таким образом, внимательно следить за тем, имеется ли в переводимом тек сте в принципе ситуация сравнения. Но даже при очевид ном сравнении, то есть при явном или косвенном упомина нии сравниваемого объекта, необходимо помнить о некоторых дополнительных трудностях, подстерегающих пе реводчика. Например, смысл выражения в два, в три, четы ре, пять и т. д. раз больше (скажем, в предложении Я сказал в пять раз больше, чем нужно) передается на немецкий как с использованием сравнительной степени наречия (Ich habe fünfmal mehr gesagt als nötig), так и без ее использования
(Ich habe fünfmal so viel gesagt wie es nötig war).
372