* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
социально. Можно только: заниматься творческой деятель ностью, работать в социальной сфере. В детективном ро мане встречается фраза: Sie ist elend umgekommen. Ни один из предлагаемых НРС переводов наречия elend наречием – жалко, убого, плачевно, плохо – использовать для перевода нельзя, необходимо прибегнуть к помощи субстантивно го словосочетания: Она погибла в муках. По радио переда ют прогноз погоды: Örtlich bildet sich starker Nebel. Это örtlich можно перевести на русский только как в нашей местности, в близлежащих районах. Вообще анализ оригинальных текстов и их переводов по казывает, что нарушение частеречной принадлежности – одно из самых распространенных явлений перевода. Практика пол ностью противоречит стремлению двуязычных словарей во что бы то ни стало сохранять частеречную принадлежность перевода по сравнению с оригиналом. Обусловленное тради цией упорство, с которым этот принцип проводится лекси кографами в жизнь, значительно ослабляет позиции двуязыч ных словарей и почти сводит на нет их претензию служить основным средством помощи для перевода на неродной язык. Вот только несколько примеров из новеллы Тургенева «Клара Милич» и ее немецкого перевода181:
Не упирайся. – Sei nicht so eigensinnig. (Согласно РНС, упе реться – sich widersetzen, sich sträuben.) Якову нравилась добродушная откровенность Купфера; да кро ме того, рассказы его о театрах, о концертах, о балах, где он был завсегдатаем, тайно занимали и даже волновали молодого отшель ника. – Jakow hatte Freude an der gutmütigen Offenherzigkeit
Kupfers. Außerdem interessierten den jungen Einsiedler seine Berichte von den Theatern, Konzerten, Bällen und der ganzen ihm fremden Welt, in der Kupfer heimisch war. (Согласно РНС, нра виться – gefallen, завсегдатай – ständiger Besucher, Stammgast.)
Вчерашнее письмо находилось у него в боковом кармане, и он постоянно чувствовал его присутствие. – Der gestrige Brief lag in seiner Brusttasche, und er fühlte ihn fortwährend daliegen. (Со гласно РНС, присутствие – Anwesenheit, Gegenwart, Beisein.) Мрак воцарился в его комнате. – In seinem Zimmer wurde es dunkel. (Согласно РНС, мрак – Dunkelheit, Finsternis.)
368