* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
(при том что aus Dummheit – по глупости – совершенно кор ректное соответствие). Скорее всего, в таком контексте ска жут weil er jung war. При переводах текстов, даже самых простых, явление ча стеречных расхождений оригинала и перевода преследует пе реводчика на каждом шагу: Вот уже и до меня добрались. – Jetzt bin ich dran; Воцарилась тишина. – Es wurde still; Он не дотянул и до пятидесяти лет. – Er war nicht mal fünfzig, als er starb; Она мастерица огурцы солить. – Sie versteht sich auf das Einsalzen von Gurken; Терпи! – Habe Geduld!; Keine Widerrede! – Не спорь! Но множество несовпадений между языками в частереч ной принадлежности обнаруживается уже непосредственно на уровне лексикона. Одно слово переводится словосочета нием, словосочетание одним словом, существительное на речием или прилагательным: duschen – принимать душ; Telefonat – телефонный разговор; zurücktreten – выйти в от ставку; брать под козырек – salutieren; выдавать желаемое за действительное – Wunschträume, Wunschdenken; на улице – draußen; недоброкачественный – von zweiter Güte. Часто русский язык располагает субстантивными сред ствами там, где в немецком используются прилагательные: без толку – sinnlos, zwecklos; в будущем – künftig; в перспек тиве – langfristig; в четыре руки – vierhändig; с непокрытой головой – barhäuptig; с укором, с укоризной – vorwurfsvoll; транжира – verschwenderisch. Для русского языка, в отли чие от немецкого, употребление существительных типично и в качестве «чистой» оценки: Блеск! Восторг! Загляденье! Объеденье! Прелесть! Немецкий язык и здесь пользуется вме сто существительных прилагательными: Großartig! Herrlich! Lecker! Prima! Super! Toll! Wunderbar! Немногочисленные существительные (Klasse!) представляют собой скорее ис ключение. С другой стороны, немецкий язык обладает способнос тью к субстантивации практически любой части речи: он позволяет с легкостью превратить в существительное каж дый инфинитив (das Kleben, das Laufen, das Nehmen, das Sagen, das Tun), многие прилагательные или наречия (das
Banale an dieser Geschichte … ; Er weiß nichts Genaues.),
362