* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
поминаниях). В русском языке есть и слово травматичес кий, но оно обозначает только «наносящий травму» (напри мер, травматическое оружие); при этом в русском есть гла гол травмировать, а в немецком глагола *traumieren нет и следует перевести травмировать как verletzen, kränken, treffen, etw. tut weh, etw. sitzt fest. В русском языке имеется существительное кандидат, соответствующее немецкому Kandidat, но нет глагола *кандидировать (нем. kandidieren), а есть баллотироваться или выдвигать свою кандидатуру. Отсутствие эквивалента той же части речи часто означа ет отсутствие эквивалента вообще. Но необязательно: есть случаи, когда существительное одного языка переводится на другой язык глаголом, прилагательным или устойчивым вы ражением, причем перевод этот предельно точен. Часто, сталкиваясь с расхождением в частеречной принадлежнос ти, трудно решить, имеем ли мы дело с эквивалентным пе реводом или с лакунарностью. Например, в немецком име ется прилагательное (или наречие) habhaft, а в русском есть глагол завладеть. Если habhaft употребляется с глаголом sein или werden в роли именного сказуемого, то русский перевод выступает как полный эквивалент. Если же habhaft исполь зуется как определение при существительном, например, habhafte Ergebnisse, то представление об эквивалентности глагольного перевода нарушается и переводчику приходит ся что нибудь придумывать, чтобы выйти из положения: ска жем, в словосочетании nach endlos langen Diskussionen endlich
habhafte Ergebnisse für die weiteren Verhandlungen bekommen
слово habhaft можно просто не переводить, поскольку для передачи смысла «владение чем либо» уже имеется глагол
bekommen.
Часто бывает так, что на словарном уровне перевод с со хранением частеречной принадлежности абсолютно коррек тен, но уже минимальное словосочетание, в котором слово участвует, эту корректность нарушает. Например, существи тельное молодость абсолютно правильно переводить суще ствительным Jugend. Но уже в словосочетаниях со значени ем причины: (кто либо что либо совершил) по молодости – переводчику придется нарушить правило частеречной сим метрии, потому что по немецки нельзя сказать *aus Jugend
361