* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
тельства по стилистической окраске нейтрально, а обра зовавшаяся от него аббревиатура бомж употребляется как пейоратив. Поэтому словосочетание стоит переводить нейтральным же Obdachloser, а бомж – презрительно уни чижительным Penner. Аналогичным образом приобрело собственные оценочные коннотации и слово ширпотреб. В отличие от стилистически нейтрального «родительского» словосочетания товары широкого потребления, эта аббре виатура используется для выражения пренебрежительного отношения к продукции низкого качества – Billigware, Dutzendware. Похожим образом менялось значение при лагательного итээровский, образованного от сокращения ИТР – инженерно технический работник. Оно не только обозначает принадлежность к соответствующему спектру профессий, но и употребляется как пейоративное – напри мер, в устах писателя, получившего филологическое обра зование, по отношению к творчеству коллеги, переквали фицировавшегося в писатели из инженеров, можно услышать: типично итээровское дарование или типично итээровская литература. Имеется в виду Dilettantismus, Dilettantenliteratur. Аналогичная судьба постигла слово пэ тэушник: это не просто обозначение учащегося ПТУ (и даже вовсе не обязательно речь идет именно об учащемся профессионально технического училища), а в первую оче редь выражение презрительного отношения к молодому че ловеку – обычно это намек на его плохое воспитание, нео бразованность, грубость, вульгарность. ПТУ как вид учебных заведений постепенно исчезают из жизни современного российского общества – соответствующие учебные центры переименовывают в Профессионально технические лицеи. Но слова пэтэушник, пэтэушница в лексиконе пока сохра няются – в их пейоративно оценочном, а не прямом зна чении. При переводе их на немецкий требуется использо вать пейоративные слова общего оценочного ряда типа
Flegel, Schlampe, ungehobelter Kerl.
Многие из сокращений не представляют для перевода ни малейших трудностей, кроме одной: переводчик не дол жен думать, что в языке перевода соответствующее слово тоже следует переводить как сокращение.
355