* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Käfer übertr., umg. – молоденькая девушка / жук перен., нео добр. – Schlaumeier, Schlawiner, durchtriebener Kerl, mit allen Wassern gewaschen Meerkatze – мартышка / морской котик – Seebär, Bärenrobbe mit Pepp – с изюминкой, с шиком / с перчиком – mit j-m ist nicht gut Kirschen essen etw. ist nicht ganz ohne idiom. – что л. рискованно, небез опасно, сопряжено с трудностями / не без того идиом. – du sagst es, da ist was Wahres dran parteilos – беспристрастный / беспартийный – nicht in der Partei sauer sein – сердиться, обижаться, дуться / киснуть перен. – traurig sein, den Kopf hängen lassen Scharfblick – проницательность / приметливый – Beobachtungsgabe haben, scharfen Blick haben, gut beobachten können Schwarzarbeit – работать нелегально / черная работа – Drecksarbeit, schmutzige Arbeit sich j-n zur Brust nehmen – призвать кого либо к ответу, пого ворить с кем либо начистоту / взять на грудь шутл. – Alkohol trinken Sie sehen blass aus. – Вы (сегодня) бледны. / Вы бледно выгля дите. – Ihr Auftritt ist kümmerlich, dürftig, miserabel (z. B. bei einem Schauspiel, einem Vortrag) Sparkasse – название одного из немецких банков (наряду с такими, как Deutsche Bank, Dresdner Bank, Commerzbank), т. е.
обозначение реалии, не имеющей непосредственного эквивалента в русском языке – сберкасса (сберегательная касса) / сберкасса –
Finanzinstitution, in der Ersparnisse der russischen Bürger aufbewahrt werden (kein Äquivalent zur „Sparkasse“) sprachlos sein – лишиться дара речи, онеметь (от удивления) / молчаливый – stumm, schweigsam, wortkarg unansehnlich – незаметный, неприметный, непривлекатель ный: ein unansehnlicher Mann – неприметный мужчина / непри глядный – abstoßend, verkommen, schmählich, schändlich, unangebracht, unschön: неприглядная обстановка – abstoßende, wenig ansprechende Einrichtung verenden – околеть (о животном) / скончаться – versterben von Tag zu Tag – с каждым днем / täglich, jeden Tag – изо дня в день / со дня на день – bald, etw. steht vor der Tür wie von der Tarantel gestochen umg. – как ошпаренный разг. / Какая муха тебя укусила? разг. – Was ist in dich gefahren? umg. Wovon ist die Rede? – О чем речь? О чем мы в данный момент разговариваем? / О чем речь! – Selbstverständlich! Aber sicher! Aber klar! zwischen zwei Stühlen sitzen – не знать, на что решиться / сидеть на двух стульях – auf zwei Hochzeiten tanzen
351