* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
либо, иметь основание в чем либо, но не соответствует wurzeln в его основном значении. В немецком есть идиома um ein Haar, а в русском имеет ся ее эквивалент – на волосок. Они полностью совпадают по значению и употреблению в контексте отрицательной се мантики (риск, опасность, неприятности): на волосок от смерти, от скандала, от нервного срыва – um ein Haar vor dem Tod, vor einem Skandal, vor einem Nervenzusammenbruch. Однако, в отличие от русской идиомы, немецкая не зависит от эмоциональной окраски контекста: можно сказать, на пример, Sie hätten sich um ein Haar auf eine leidenschaftliche Affäre eingelassen; по русски же идиома на волосок в подоб ном контексте неуместна, нельзя сказать: *Они были на воло сок от бурного романа, можно только – У них чуть было не случился головокружительный роман или Между ними начи нался было бурный роман. Сравним еще некоторые немецкие и русские выражения:
abhaken разг., перен. – 1. закончить, считать выполненным 2. поставить крест на чем либо, списать / поставить галочку – Häkchen setzen, etw. zum Schein machen, Augenwischerei abgesehen von – не говоря (уже) о / несмотря на – trotz Augen machen – сильно удивиться / строить глазки – j-m schöne Augen machen Augenlicht – зрение / свет (моих) очей – mein Ein und Alles, mein Herzblatt aus der Haut fahren – выходить из себя / лезть из кожи вон разг. – sich anstrengen; sich den Arsch aufreißen derb aus der Reihe tanzen – выбиваться из общего правила, нео бычный / из ряда вон выходящий – außergewöhnlich, alarmierend Das ist nicht der Fall. – Это не так; Ты ошибаешься. / Это не тот случай. – Da kannst du lange warten; Da bist du auf den falschen geraten. Das kann nicht wahr sein! – Не может быть! / Это неправда! – Das ist nicht wahr! doppelsinnig – с двойным, с глубинным смыслом, неодно значный / двусмысленный – zweideutig Du hast dort nichts verloren. umg. – Тебе нечего там делать, что ты там забыл. разг. / Ты ничего не потерял. – Du hast nichts versäumt. einmalig – уникальный / одноразовый – Einweg-: одноразо вый шприц – Einwegspritze; бутылка одноразового пользования – Einwegflasche
349