* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
в любви выражение Ich begehre dich не выглядит как нечто не пристойное. Строка письма вполне может быть сформулирована как: Ich begehre Dich und verehre Dich, ich bin Dir völlig verfallen. Переводчику придется подумать, как обойти эту щекотливую си туацию. Скажем, можно заменить желаю на обожаю, боготворю, не могу без тебя жить. Формулировка Меня неудержимо влечет к тебе тоже вполне пристойна.
Danke der Nachfrage! / Danke für die Nachfrage! Такова фор мула вежливости в ответе на вопрос о здоровье, о самочувствии собеседника или его близких родственников. Русские в таких случаях просто отвечают: Хорошо, спасибо! (или Спасибо, так себе, не очень), т. е. благодарят за внимание, но не специальной комму никативной формулой, а одним словом спасибо, обычно включа емым в ответ на вопрос о здоровье. Fatal в немецком значительно популярнее на уровне повсед невного разговорного языка, чем фатальный в русском. Das wäre fatal; Als Instrument zur Haushaltssanierung ist die Erhöhung der Mehrwertsteuer fatal; Süßigkeiten essen ist fatal für die Figur und für die Zähne. В подобных контекстах стоит переводить fatal на
русский как катастрофа, беда, чревато последствиями.
Gerädert: Ich fühle mich wie gerädert. – Я чувствую себя так, как будто по мне телега проехала; Я чувствую себя раздавленным. Дословный перевод *как будто меня колесовали, хоть и понятен для русского, в подобном контексте неупотребителен. Grotesk в немецком употребляется значительно чаще, чем его эквивалент гротескный в русском. Гротескный ограничено про фессиональным языком литературоведов или может выступать как признак речи образованного человека. Grotesk используется в немецком на уровне бытового языка. На русский это слово в разговорных повседневных контекстах, скорее всего, можно пе ревести как нелепый, нелепость: Es war grotesk, dass er im Nebenzimmer war und ich ihn trotzdem nicht sehen konnte. – То обстоятельство, что он находился в соседней комнате, но я его при этом не мог увидеть/повидать, было полнейшей нелепостью. Ich bin reich wie ein Krösus. – Я богат как Крез. Сказать так по русски можно, но сравнение с Крезом в контексте богатства по популярности значительно уступает немецкому эквиваленту и обычно характеризует говорящего как человека хорошо образо ванного. Более распространено в таких ситуациях выражение Я сегодня богатенький Буратино, если имеется в виду кратковре менное состояние. Когда же речь идет о постоянном свойстве (Er ist reich wie ein Krösus), то по русски скажут У него денег куры не
343