* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
gern Späßchen – шутник; j-m Mut machen – ободрить кого либо; j-m zu schaffen machen: Die Krankheit seiner Schwester machte ihm sehr zu schaffen. – Болезнь сестры его очень беспо коила; keine Gefangenen machen – пленных не брать; Konversation machen – беседовать; j-m Kummer machen – огор чать кого л.; Laune machen – поднимать настроение; Lärm machen – шуметь; Liebe machen – заниматься любовью; mach dass du ... – потрудись … : Mach dass du verschwindest! – Исчезни!; Mach dir nichts draus. – Не придавай этому значе ния, Не обращай внимания; Mit diesen Begriffen machen wir es uns zu einfach. – Бросаться подобными словами – это еще не решение проблемы; Musik machen – играть (на музыкальном инструменте); Politikern muss man es einfach machen. – По
литики в тонкостях не разбираются; Для политиков надо все раскладывать по полочкам; Schluss machen – закончить, ра зорвать отношения; sich auf den Weg machen – отправиться в путь; sich auf die Socken machen – собраться уходить: Es wird langsam Zeit, dass wir uns auf die Socken machen. – Нам пора; Пора нам восвояси; Пора и честь знать; sich machen – проявлять себя: Wie macht sie sich im Musikunterricht? – Ну как ее музыкальные успехи?; Sie machen wohl Witze! – Шу тить изволите!; Sport machen – заниматься спортом; Urlaub machen – проводить отпуск; Was macht das schon? – Ну и что (с того)? Подумаешь! Вот еще некоторые примеры несовпадений:
Открыть Америку – Entdeckung von Amerika. Этот историчес кий факт мировой истории русский язык усвоил, в частности, в качестве идиомы со значением «сообщить что либо новое» (я не открою Америку, если скажу, что ... ; тоже мне, Америку открыл!). В немецком это выражение не перешло в разряд идиоматики. Нельзя сказать *ich werde wohl Amerika nicht entdecken, indem ich sage, dass ... – немецкий не знаком с этим образом в перенос ном значении; можно сказать в аналогичной ситуации ich werde
wohl kein Rad erfinden, wenn ich sage, dass … . Argusaugen – внимательный, пристальный, настороженный
взгляд. В русском культурном пространстве образ Аргуса извес тен, и глазами Аргуса сказать теоретически можно, но это не при нято и прозвучит при переводе странно. А для немецкого языка это расхожее выражение.
341