* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
тут есть еще один важный момент. В немецком существи тельное Moment в этом значении не используется: Mich
interessiert noch Folgendes; Da wäre noch etwas.
Сроки (например, срок командировки, срок погашения кредита) и возраст маленьких детей или домашних живот ных в немецком языке обычно исчисляются месяцами: das
Kind ist 17 Monate alt, für 6 Monate auf Reisen gehen, Geld bei der Bank für 6 Monate leihen, j-d wurde für 12 Monate nach Singapur geschickt. В речи русских в тех же ситуациях
значительно чаще фигурируют слова год или полгода: ребен ку год и пять месяцев, уехать путешествовать на полгода, взять в банке кредит на полгода, кого либо послали на год в Сингапур. Для обозначения стремительности перемен или приня тия решений в немецком языке имеются выражения von einer Stunde auf die andere, von heute auf morgen. По русски ана логичная скоропалительность обозначается иными спосо бами: вдруг, в одночасье, неожиданно, ни с того ни с сего. Иногда можно встретить выражение за одну ночь. Богатый материал для сопоставления двух языков предо ставляет также лексика вокруг семы звучания (галдеть, голо сить, журчать, звенеть, трещать, шуметь, klingeln, lärmen, lauten, plätschern, schmettern173), обозначения разного рода эмоций (маяться, скучать, томиться, тосковать, Heimweh haben, schmachten, sich sehnen), глаголы ментальной семан тики (вынашивать, догадываться, замечать, запоминать, об думывать, понимать, предполагать, прикидывать, ahnen, brüten, denken, grübeln, meinen, merken, sich überlegen) и многие другие синонимические ряды. Глагол kommen в немецком используется несравненно чаще, чем его наиболее не зависимое от контекста соответ ствие приходить в русском. Ср.: Ach komm! – Да брось ты!; auf dumme Gedanken kommen – у кого либо (одни) глупости в голове; aus der Mode kommen – выйти из моды; Danach kommt ein sehr interessantes Kapitel. – Далее следует очень интерес ная глава … ; Darauf kommen wir noch zu sprechen. – Об этом мы еще поговорим; Das kommt dir teuer zu stehen. – Это тебе дорого обойдется; Das kommt höchst ungelegen. – Это ис ключительно/чрезвычайно некстати; Er kam nicht zum
338