* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
словосочетания в немецком языке не приняты: обычно уточ няют, какая именно косметика, из какой она страны – italienisch, französisch, spanisch. Это имеет исторические кор ни: для граждан России, в особенности во времена Советс кого Союза, все, что находилось вне пределов страны, было одинаково «зарубежным». Качество привозимых из за гра ницы товаров было заведомо выше отечественных вне зави симости от того, шла ли речь об Италии, Испании, Австрии или Швеции, и обобщалось эпитетами зарубежный или им портный. Так же не принято в немецком обозначать что либо (то вар, производство, продукцию) термином отечественный – vaterländisch, хотя слово такое существует. Но в живой речи оно почти не употребляется. Чаще говорят hergestellt im Inland или просто deutsch, heimisches Produkt, hergestellt in Deutschland, Ware aus Deutschland. Иногда употребляется ан глицизм made in Germany171. Русский язык исключительно богат идиомами и устой чивыми выражениями, включающими слово дело. То обсто ятельство, что идиомы в исходном языке и языке перевода часто не совпадают, тривиально. Но и в неидиоматических выражениях, а просто в устойчивых или свободных воспро изводимых словосочетаниях, в которых русский язык при бегает к слову дело, немецкий значительно скупее использу ет эквиваленты слова дело – Sache, Geschäft, Angelegenheit. Чаще в немецком употребляются местоимения das, es, alles, was. Ср. русские и немецкие соответствия: говорить не по делу – drum herum reden, nicht auf den Punkt kommen; Дела идут прекрасно. – Alles läuft wunderbar; Alles läuft wie am Schnürchen; Дела обстоят следующим образом. – Es sieht folgendermaßen aus; Es steht um ... folgendermaßen; дело бу дущего – Zukunftsmusik; доказать на деле – mit Tat und Kraft beweisen; Мне дела нет до ... . – Was geht mich ... an?; Не в этом дело. – Das ist es nicht; Daran liegt es nicht; Ну и дела... – Na so was … ; отойти от дел – sich zurückziehen; отрывать от дел – ablenken, stören, dazwischenkommen; на деле (в дей ствительности) – in Wirklichkeit; Тем дело и ограничивается. – Und damit hat sich’s; Это не дело. – Das ist nicht gut; So geht
das nicht.
331