* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
В немецкой прессе принято упоминать возраст того, о ком пишут, например: Der Bundespräsident Köhler, 64, schlug
vor … , Die dreißigjährige Schönheit behauptet … , Der verdiente Fußballtrainer, 52, will in den Ruhestand. В немецком имеют
ся даже существительные, образованные от обозначений воз раста и активно используемые журналистами: Mittdreißiger, Mittvierziger, Mittzwanziger. В русской прессе указывать воз раст не принято. Переводчику с немецкого на русский в дан ной ситуации приходится решать, придерживаться ли ему точности в ущерб традиции или стоит опустить упомина ние возраста, отдавая дань привычкам русского читателя или слушателя. Трудности подстерегают переводчика и в области мифо логии. Казалось бы, в рамках европейской традиции куль турное наследие не зависит от того, к какому народу при надлежат «наследники» и какой язык является для них родным: мифы Древней Греции и Древнего Рима или Вет хий Завет равно входят в сокровищницу культуры европейс ких народов. Однако легенды и мифы не всегда одинаково отражаются в языках: так, дамоклов меч – Damoklesschwert, прокрустово ложе – Prokrustesbett, сизифов труд – Sisyphusarbeit – в обоих языках в плане частотности и сфер употребления бытуют примерно на равных, но вот в немец кий язык, например, благодаря Ветхому Завету вошло слово Hiobsbotschaft, а в русском его мифологически окрашенно го аналога нет, русские говорят в соответствующих ситуаци ях страшная весть, роковая весть. Манна небесная – Manna vom Himmel – упоминается в русском в составе идиомы: ждать чего либо как манны небесной, и это выражение до вольно частотно; в немецкую же идиоматику этот образ из Ветхого Завета не перешел, и немцы используют в аналогич ных ситуациях глаголы herbeisehnen, entgegenfiebern. Вакха налия в русском языке – синоним для слов оргия, разгул, а в немецком имени нарицательного, которое было бы образо вано от имени римского бога виноделия и имело бы значе ние, аналогичное русскому слову вакханалия, нет. Из выра жения Koloss auf tönernen Füßen (полного соответствия русскому колосс на глиняных ногах) в немецком языке выде лился образ auf tönernen Füßen: практически обо всем, у чего
324