* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
или нейтрально как обозначение жанра (цыганские роман сы), расцветки, фасона (цыганская юбка), то в немецком сло во Zigeuner считается неприличным. Песни, исполняемые под гитару, называют (по крайней мере, официально) Lieder der Sinti und Roma. Музей истории цыганского народа – Museum der Sinti und Roma. В качестве атрибута к черным глазам или горячему темпераменту можно употребить прилагательное südländisch. Юбка будет, скорее всего, охарактеризована как bunt und lang. Правда, в меню ресторанов по прежнему по падается такое блюдо, как Zigeunerschnitzel, а в магазинах все еще можно встретить Zigeunerwürstchen и Zigeunersoße. Аналогична судьба слова негритянский – Neger-. Если рус ский воспринимает выражения негритянская музыка, негри тянские ритмы как нейтральные, то для современного но сителя немецкого языка Negermusik, Negerrhythmen – недопустимое нарушение политкорректности. Эти и подоб ные им слова вытеснены из языка. Если еще пятнадцать лет тому назад определенный сорт популярных пирожных офи циально назывался Negerküsse (а в некоторых регионах Mohrenköpfe ), то нынче их старательно называют Schaumküsse, и по поводу этого переименования ведутся дис куссии в прессе и в интернете между сторонниками полит корректности и поборниками традиций. Невозможно пред ставить себе ни немецкого выражения, созвучного русскому работать, как негр на плантации, ни аналога идиомы чув ствовать себя белым человеком. Под «национальностью» немцы понимают не этничес кое происхождение, как это делают русские, а гражданство. Поэтому в анкетах в графе „Nationalität“ требуется указывать свое гражданство, а название графы на русский нужно пере водить как «Гражданство», а не как «Национальность». „Jüdisch“ для немцев – указание религиозной принадлеж ности. Поэтому еврей по этническому происхождению, но не по религиозным убеждениям поставит в анкетной графе „Religion“ прочерк, а в графе „Nationalität“, если это немец кий еврей, – „deutsch“. Эти примеры призывают к осторожности при переводе контекстов, связанных с вопросами религии, национально сти, происхождения, расовой принадлежности.
323