* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
свободных словосочетаниях, в то время как его буквальный эквивалент в другом языке в соответствующих выражениях не употребляется. Причина такого явления кроется в тради циях, в привычности, удобстве, распространенности, почти неограниченных возможностях сочетаемости, в легкости переноса и «растяжимости» лексических значений в рамках многозначности. Переводчик может попасть в затруднитель ную ситуацию не столько из за лексики как таковой, сколь ко по причине закрепленности в иностранном языке (язы ке перевода) некоторых выражений, непривычных или непонятных для носителей исходного языка. Например, состояние влюбленности в немецком часто передается выражением Schmetterlinge im Bauch haben. По частотности оно приближается к штампу. В русском образ бабочек, порхающих в животе, для описания аналогичного состояния не принят. Если перевести это выражение с не мецкого на русский буквально, то оно окажется понятным, но непривычным. Вероятно, переводчику стоило бы в этом случае использовать более распространенные способы для описания соответствующих эмоций: волноваться; похолодеть; сердце екает, падает, сжимается, бьется сильнее, чаще, го тово выскочить из груди; трепетать166. Как уже говорилось выше, русский язык легко и быстро впитывает в себя имена персонажей книг, сказок (причем не только русских авторов) – они превращаются в имена на рицательные (госпожа Простакова, Дон Кихот, Иван ду рак, Лиса Патрикеевна, Михайло Потапыч); многие цита ты из популярных фильмов и книг быстро переходят в лексикон и становятся крылатыми выражениями167. Не верно было бы утверждать, что немецкий не подвержен воздействию книжных или фольклорных источников (des
Pudels Kern, Dornröschenschlaf, graue Theorie, Gretchenfrage, Rumpelstilzchen), но он в этом отношении значительно
инертнее. Это обстоятельство имеет историческую подопле ку. Во первых, фольклор после второй мировой войны стал в Германии исключительно непопулярен, поскольку ассоции ровался с нацистским прошлым. Во вторых, литература во все времена обладала для российского населения исключи тельной социальной значимостью. Литераторы традицион
320