* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ное слово или слово совсем иного происхождения (лифт – Fahrstuhl, Aufzug; эскалатор – Rolltreppe). Бывает и так, что в языке перевода имеется как интернационализм, так и не заимствованное слово, например, в немецком есть как Instruktion, так и Anweisung, но последнее употребляется зна чительно чаще, и переводчику с русского на немецкий по лезно это знать. В случае существительного шампанское со ответствие Champagner формально существует, но употреблять его нельзя по причинам юридическим: соглас но праву, действующему в рамках Евросоюза, это слово обо значает исключительно сорт шампанского, который произ водится по особой технологии в провинции Шампань. Все остальные шампанские вина обозначаются по немецки толь ко как Sekt. В специальном разделе этой книги отражены случаи не совпадения между интернационализмами: и русский, и не мецкий язык используют для передачи одного и того же зна чения различные интернационализмы. К ложным друзьям стоит причислить также трудности перевода, обусловленные невыводимостью и непредсказуе мостью перевода производного слова из перевода родствен ного ему исходного. Так, если знать перевод слова Mal – раз, то можно предположить, что einmalig – одноразовый, едино разовый или единичный, а на самом деле слово это означает уникальный. Данная категория явственно пересекается с ка тегорией трудностей перевода по внутренней форме152. Как ложного друга можно рассматривать и такое слово, которое в роли одной части речи переводится похожим на оригинал образом, а в роли другой части речи требует со всем иного перевода. Например, прилагательное aktuell обыч но переводится как актуальный, а наречие aktuell (по край ней мере, в некоторых контекстах) – как в настоящее время, ныне (НРС этот вариант не предлагает). Ср.: Aktuell werden neue Mitarbeiter eingestellt. – В настоящее время нанимают новых сотрудников (хотя в других контекстах при переводе наречия употребляется как раз эквивалент актуально: Das ist nicht mehr aktuell. – Это уже не актуально.) Заслуживают внимания и такие случаи, когда в русском в качестве перевода имеется практически прозрачное соответ
296