* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
приложимы к самому широкому кругу объектов. Кто такой болван, например? Это всякий, кто по каким либо причи нам в данный момент нам не угодил. Это слово настолько оторвалось от своего изначального исходного значения «глу пец», что выступает в живой речи в качестве чистого знака отрицательно раздраженной эмоции как таковой. Немец кое Lümmel – это тоже кто угодно, кто нам в настоящую ми нуту не нравится или вызывает у нас раздражение – болван, дубина, козел, кретин, невежа, олух, осел. Русские оглоед или обормот – это тоже слова, полностью лишенные концепту ального содержания. Является ли какое либо слово из сфе ры такого рода чистых оценок переводом другого – на этот вопрос нет однозначного ответа. Оно и перевод, и не пере вод одновременно, в зависимости от того, способно ли оно точно передать соответствующую эмоцию в тексте оригина ла. Вот еще примеры чисто негативно оценочных слов: при дурок, троглодит, остолоп, Flasche, Lump, Lausbub, Schuft, Tunichtgut. В них лишь слабым отблеском еще просвечива ют семы глупости, лени или шулерства – те концептуальные семы, благодаря которым эти слова в языке когда то возник ли. То же касается огромного числа слов ласкательных, кои ми русский язык изобилует. Немецкий в сфере ласкатель ной лексики значительно беднее. Но количественный ас пект в чисто денотативном отношении не играет никакой роли, поскольку концептуальное значение и соотнесен ность этих слов с конкретным объектом в значительной мере выхолощены, а выражаемые ими эмоции представлены в обоих языках в равной степени и приблизительно в равном количестве присутствуют в общественной жизни обоих на родов. Неважно, что носители русского языка для обозна чения близкого и дорогого человека пользуются, как уже говорилось выше, нескончаемым числом слов типа зайчик, золотце, кисуля, красотуля, лапочка, мурзик, ненаглядный мой, прелесть моя, пусик, радость моя, рыбка, солнышко, сча стье мое, а в немецком для этой же цели используется срав нительно небольшой набор Engel, Liebling, Maus, Mäuschen, Schatz(i), Schätzchen, Schnucki, Spatz, Süße(-r) – эмоции, выражаемые этими рядами слов, идентичны или не иден
292