* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
та от восприятия основной информации. Поэтому целесо образность комментирования требуется каждый раз заново взвешивать. В текстах политического содержания коммен тарии типа «Крошка Цахес – литературный персонаж из одноименной повести Э.Т.А. Гофмана; для него характерно ...», скорее всего, неуместны, в отличие от комментариев в худо жественной литературе, где они как раз часто требуются. В немецком тексте, посвященном теме ловли певчих птиц, встречается, например, следующее предложение: Da
legten Papagenos Brüder Ruten aus, die mit Pech bestrichen waren. Кто такой Папагено, российские любители оперы
наверняка знают. Опера – искусство интернациональное, и «Волшебная флейта» ставилась на русских сценах много раз. Но образ Папагено нельзя рассматривать как неотъемлемый элемент русского лексикона. Большинству носителей рус ского языка имя Папагено в данном контексте ничего не ска жет. Поэтому лучше перевести это предложение, используя нейтральное выражение птицелов. Если же по каким то при чинам переводчику важно сохранить имя героя оперы Мо царта, то ему следовало бы дать в сноске или в скобках пояс нение. В немецких текстах довольно широко распространен об раз сказочного героя Rumpelstilzchen, русскому читателю не слишком известного. Этим именем принято называть тип нарцисса, алхимика или просто сказочно призрачный персонаж. Переводчику на русский, по видимому, придет ся заменить это имя собственное соответствующим име нем нарицательным в зависимости от конкретного упо требления. Некоторые имена собственные из сферы топонимов пе реходят на обозначения тех или иных учреждений по спо собу метонимического переноса. Чаще всего это происхо дит в целях эвфемизации, из за нежелания называть явно функцию соответствующего учреждения. Такие топонимы в роли имен нарицательных носят локальный характер и могут быть непонятны даже носителям того же языка, про живающим в другой местности. Это характерно для обо значений инстанций и учреждений, расположенных по данному адресу или носящих имена тех или иных извест
290