* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
меньшей функциональной нагрузкой аффиксации как сло вообразовательного средства, так и с меньшей обществен ной значимостью литературы и ее персонажей. В русском языке широко используются такие имена соб ственные в роли нарицательных, как Акакий Акакиевич, Бе ликов, Гобсек, Ионыч, Митрофанушка, Остап Бендер, Печо рин, Плюшкин, подпоручик Киже, Салтычиха, Тартюф, Эллочка людоедка. С одной стороны, это меткие метафори ческие характеристики некоторых человеческих свойств или социальных явлений; с другой, эти существительные сигна лизируют в речи определенную степень образованности че ловека, их употребляющего. Таким образом, они выполня ют двойную функцию: совмещают в себе характеристики как того, к кому они относятся, так и того, кто их употребляет. Несмотря на то, что они обозначают общечеловеческие, а не специфические российские явления (некоторые из них перешли в русский лексикон из переводной литературы), использовать их для переводов немецких текстов на русский язык не вполне безопасно, т. к. их происхождение, тесно связанное с культурой конкретного народа, живо ощутимо и воспринимается как сугубо этноспецифичное. И даже ис пользование имен, пришедших в язык из других культур, может быть чревато ошибкой: например, в русском языке скупца можно назвать Гобсек, а в немецком это не принято. Если же все таки использовать такое слово, как, например, Шариков, для перевода немецкого текста, в котором идет речь о грубияне и человеке низменных моральных качеств, получившем в силу обстоятельств власть над другими людь ми, то можно привести в переводе имя Шариков, снабдив его смягчающими этноспецифичность перевода словами в некотором роде, своего рода, эдакий, русские назвали бы его Шариков. Гофман и герои его произведений в России едва ли не популярнее, чем в Германии. Поэтому образ Крошки Цахе са, закрепившийся в последние годы в российской публи цистике как метафорическое прозвище Путина, немецкому читателю вряд ли знаком. При переводе имеет смысл про сто его опускать. Трактовка в устном переводе или коммен тарий в письменном в значительной мере отвлекают адреса
289