* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Вообще проблематика устойчивости в плане воспроизво димости и свободной сочетаемости как явления чисто син таксического порядка требует пересмотра в целом: лингвис тическая, и в первую очередь лексикологическая и лексикографическая традиция в этом отношении не вполне отвечает практике перевода. Словосочетание мыть голову, ве роятно, не рассматривается лексикографами как устойчивое, но переводится оно не пословно – *den Kopf waschen – а целиком: Haare waschen. А если проверить далее, что еще как можно мыть, рассказывая об этом процессе по немецки, то выяснится, что мыть окна – Fenster putzen, мыть пол – den Fußboden wischen, мыть посуду – Geschirr spülen. В опреде ленном смысле получается, что свободных словосочетаний вовсе не существует, это некоторая фикция. Нам кажется, что словосочетания мыть посуду или мыть голову свободные, что мы комбинируем мыть – наименование деятельности – и посуда или голова – наименование объекта деятельности – в речи, в синтагматике. Кажется нам так потому, что ни гла гол, ни существительное в этих сочетаниях не обнаруживают семантических сдвигов в своих лексических значениях по сравнению с теми же значениями, которыми они обладают в изолированной, то есть чисто словарной, позиции. Но пере вод показывает, что это иллюзия. В принципе высока веро ятность обнаружить еще в каком нибудь третьем языке для занятий мыть голову, мыть посуду, мыть руки и однолексем ное обозначение; в немецком однолексемная оформлен ность проявляется в переходе к существительным: das Geschirrspülen – мытье посуды. Короткие предложения Раз дается звонок или Раздается шум так же точно не являются результатом свободного синтаксического сочленения в речи: при переводе на немецкий первое предложение превращает ся в безличное Es klingelt, а второе в неопределенно личное Jemand macht Lärm. А если перед нами предложение Разда ется шум за стеной, то мы убеждаемся, что даже сочетание существительного стена с предлогом за, уж на что, казалось бы, свободно выбранное и отражающее реальное положение дел (шум действительно по отношению к говорящему за – стеной!), переводится вовсе не как *hinter der Wand, а как im Nebenraum. А если шум раздается на улице, то по немецки
278