* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
сравнению человека ловкого и быстрого с саламандрой ничуть не удивятся, поскольку саламандры в некоторых гористых местностях Германии и Австрии достаточно широко распространены. У русских «Три мушкетера» – роман, который если и не все читают, то, по крайней мере, все так или иначе знают. Поэтому сравнение тщеславно го или хвастливого человека с Портосом русским вполне понятно. У немцев Дюма далеко не так популярен, и по добное сравнение большинству населения, скорее всего, ничего не скажет. Да и в целом со сравнениями литера турными или кинематографическими требуется обра щаться при переводе с большой осторожностью. Меха нический перенос образа литературного героя, привлекаемого для сравнения, из одного языка в другой почти всегда чреват коммуникативной неудачей. Вот еще некоторые примеры несовпадений: С немецкого на русский: lügt wie gedruckt – врет как по писаному reden wie ein Wasserfall – говорить безостановочно wie der erste Mensch – как с Луны свалился wie die Made im Speck – как сыр в масле кататься wie ein aufgescheuchtes Huhn durch die Gegend rennen –
носиться как угорелый
wie ein Ochs am Berg – как баран на новые ворота wie von der Tarantel gestochen – как ошпаренный
С русского на немецкий: глупый как пробка – dumm wie ein Stein, dumm wie ein Stück Brot как огурчик – in alter Frische как у Христа за пазухой – wie in Abrahams Schoß красный как рак – puterrot молчать как пень – stumm wie ein Fisch надуться как мышь на крупу – beleidigte Leberwurst spielen работать как лошадь – sich abrackern, schwer schuften, arbeiten wie ein Ochs ругаться как извозчик – schimpfen wie ein Rohrspatz трещать как сороки – reden ohne Punkt und Komma, quatschen, quasseln
261