* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
практически лишен. Усилительные элементы слов Affenhitze, bildhübsch, knallhart, stinkreich и многих других, образован ных по аналогичной схеме, переводятся на русский язык с помощью отдельно стоящих слов усилителей очень, весьма, крайне, чрезвычайно, исключительно, совершенно, безумный, страшный, чудовищный, огромный, гигантский. Иногда мож но использовать приставку пре (преогромный), суффикс енн (широченный) или суффиксы ущ / ющ (дорогущий, длиннющий). Некоторые немецкие слова регулярно используются в ка честве первой части сложных слов и могут присоединяться ко многим другим словам. Например, слово Mammut- с лег костью присоединяется к самым разным существительным, чтобы подчеркнуть необъятность размеров их денотатов: Mammutarmee – колоссальная армия; Mammutbrust – грудь необъятных размеров; Mammutportion – гигантская порция; Mammutschuhe – огромные башмаки; Mammutserie – длинню щая серия. Иные слова, снабженные усилителями качества, имеют точное соответствие в другом языке в виде устойчивого сло восочетания или устойчивой метафоры, например, купает ся в деньгах – stinkreich; кое какие можно перевести с помо щью устойчивого сравнения: mäuschenstill – тихо, как мышь или так тихо, что слышно, как муха пролетит. Некоторые немецкие прилагательные, снабженные такого рода усили телями, вообще не имеют русского аналога, например, mausetot. Невозможно быть очень мертвым. Но поскольку все слова подобного типа относятся к разговорному пласту лек сики, то в зависимости от контекста можно подобрать раз говорный же эквивалент и для mausetot, скажем, мертвее не бывает или мертвехонек. Вот еще примеры: С немецкого на русский: bettelarm – бедный, как церковная крыса; гол как сокол bierernst – всерьез, чрезвычайно серьезный bildhübsch – (писаный) красавец, (писаная) красотка, кра
савец хоть куда, красотка хоть куда
254