* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
3.5.2 Некритично для содержания, но существенно для стиля (неполная синонимия)
В плане концептуального содержания перевод приводи мых ниже примеров можно осуществить любым из предла гаемых синонимов, поскольку они не разнесены по разным значениям. Но рекомендуется различать варианты перево да по стилистическим соображениям: например, один из синонимов окрашен как разговорный, как просторечный, как устаревший, а другой нейтрален. Так, сгоряча разг. – синоним необдуманно (стилистически нейтрально). В немецком имеется одно слово для перевода обеих русских лексем – как стилистически маркированной, так и стилистически немаркированной: unbedacht. Ошибки не будет, если перевести unbedacht на русский язык как необ думанно, даже если требуется разговорный вариант. Нейтраль ное слово всегда к месту; по крайней мере, оно не ощущает ся как диссонанс. Сгоряча ничего не добавляет к совокупности сем значения слова необдуманно, кроме указания на разго ворный стиль. С другой стороны, сгоряча способно внести в перевод разнообразие и оказаться в определенных контек стах более уместным или гармоничным. Если переводить текст, написанный в 19 м веке, то суще ствительное Diele лучше перевести как сени, а если текст со временный, то речь идет, скорее всего, о прихожей. В нейтральных контекстах слово Stolz, вероятно, требу ется перевести как гордость, а если в тексте речь идет об од ном из смертных грехов – как гордыня. При синонимии нередки и ситуации, когда один из си нонимов используется в некотором наборе словосочетаний, в котором не используется другой, не из стилистических соображений, а только по традиции. При этом имеются и поля пересечения словосочетаний, в которых возможны оба синонима. Вот еще некоторые примеры: С немецкого на русский: aufregend – волнующий, занимательный, интересный, инт ригующий: Ubersetzung ist ein aufregendes Thema. – Перевод – занимательная тема (но не «волнующая тема»); Ist das nicht
247