* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
переводных эквивалентов для каждого из значений. В этой сфере ошибки делают все, хотя люди, более уверенно владе ющие иностранным языком, допускают их, разумеется, реже, чем новички. При любой степени владения иностранным языком не обходимой предпосылкой для успешного перевода являет ся убежденность в том, что родной язык – это только один из многих языков мира и что он не может претендовать на роль ведущего или определяющего при переводе на другой язык, что совпадения по внутренней форме типа предусмат ривать – voraussehen – это приятные и неожиданные слу чайности, а не выражение закономерности, и что поэтому слово валенок в значении «неуклюжий и неумный человек», скорее всего, каким либо образом может быть переведено на немецкий даже при том, что исходное значение того же слова в немецких или русско немецких словарях по причи не отсутствия соответствующей реалии в быту носителей не мецкого языка может и не обнаружиться. Словари не всегда адекватно и полно отображают много значность. Например, Tochter переводится в НРС двумя спо собами: 1. дочь 2. девица, девушка: Bildungsanstalt für höhere Töchter – учебное заведение для благородных девиц. Ни тот, ни другой перевод не подойдет для таких словосочетаний, как
Tochter aus gutem Haus, Tochter aus gutbürgerlichem Haus, Tochter einer gut situierten Familie. На русский язык значе ние Tochter в подобных контекстах можно перевести как (ка
кого либо) происхождения, родом из, происходить из (или про сто из – в разговорном стиле): она была благородного происхождения, она родилась в богатой семье, она была родом из богатой семьи, она из богатых. В этих примерах мы имеем дело с еще одним, третьим значением слова Tochter, которое следовало бы отобразить в словаре под соответствующей цифрой. Примеры многозначности, проявляющейся при перево де, располагаются далее в настоящем разделе по степени критичности ошибки для успеха коммуникации, то есть они следуют шкале «от многозначности к синонимии».
242