* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
вольно запутанных связей между языками множество. Л.С. Бархударов даже предлагает ввести в переводоведение спо соб графического отображения неравномерных родо ви довых связей такого рода, которое могло бы облегчить пе реводчику его задачу, представив в пособиях по переводу довольно сложную картину наглядно130. Замена одного перевода другим по незнанию или по невнимательности в таких ситуациях может оказаться критичной для пони мания, а может быть достаточно безобидной. Например, замена фужера на бокал пройдет практически незамечен ной. Стакан заменить бокалом или наоборот – скорее все го, тоже не очень серьезная ошибка. Замена же бокала на стопку может привести к помехам в коммуникации, по тому что у этих сосудов различны и форма, и назначение. Не без последствий может оказаться и замена Glas на Becher. Одним словом, смешение переводов может иметь различные последствия для коммуникации в зависимос ти от степени различий между обозначаемыми денотата ми и от конкретной ситуации. Иногда замена одного перевода другим не ведет к иска жению смысла и не влечет за собой сбой в стилистике: на пример, замена Backstein словом Ziegel и наоборот при пе реводе слова кирпич или употребление Lache вместо Pfütze (и наоборот) при переводе слова лужа. Очевидно, здесь имеет место практически полная синонимия – случаи редкие в любом языке. Действующий в каждом языке так называе мый закон языковой экономии приводит обычно к посте пенному замещению одного из полных синонимов другим вплоть до устранения первого из языка или вплоть до вытес нения его в особый стилистический или функциональный пласт. Что касается случаев типа лысый/плешивый – kahlköpfig, glatzköpfig, то здесь замена одного прилагательного другим в русском языке как раз для смысла существенна. Несмотря на синонимию чисто концептуальную (и то, и другое слово обозначает отсутствие волос на голове), различать русские прилагательные требуется по стилистической причине. За мена лысый на плешивый при переводе нейтрального или официального текста может привести к неловкой ситуации.
235