* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
рабочий, работа, то как словосочетания с лексемами трудо вой, труд: Arbeitsbedingungen – условия труда, условия рабо ты; Arbeitsmarkt – рынок труда; Arbeitsplatz – рабочее мес то; Arbeitsvertrag – трудовой договор, трудовое соглашение; Arbeitszeit – рабочее время. Arbeitswoche может в зависимос ти от контекста переводиться и как трудовая неделя, и как рабочая неделя, Arbeitstag – и как рабочий день, и как трудо вой день. Тем не менее нельзя говорить здесь о многозначно сти слова Arbeit в языке перевода: работа и труд синони мичны и не могут трактоваться как два значения. Употребление слов работа или труд при переводе конкрет ных сложных слов объяснимо в первую очередь традицией (узусом). Узус вообще играет часто решающую роль в выборе вари анта перевода среди синонимов. Например, глагол kürzen означает уменьшать, сокращать, урезать, но урезать можно только зарплату, льготы; глагол сокращать обнаруживает значительно более широкий спектр сочетаемости (зарпла ту можно и сокращать). Главный городской собор в одних городах Германии называют Münster, в других Dom. С точки зрения носителя современного языка различия эти обуслов лены лишь традицией. То же касается различия между Burg и Festung. Как отображать в словаре подобные расхождения? По видимому, в определенных ситуациях только носители со ответствующего языка и конкретные лексикографы – со ставители двуязычных словарей могут принять решение, удовлетворяют ли расхождения между значениями соот ветствующих эквивалентов необходимости отображать их в столбце перевода под отдельными цифрами. Так, в перево де слова Ruhe его эквиваленты тишина, затишье, скорее всего, отображаются как близкие синонимы через запятую под пунктом 1, а покой, спокойствие заслуживают отдель ного пункта 2. Но вполне возможно, что другой лексико граф решит этот вопрос иначе и отобразит все переводы слова Ruhe как близкие синонимы через запятую, не раз деляя их номерами. Глагол шипеть (в прямом значении: издавать звук шипения), в зависимости от того, кто именно этот звук издает, переводится по разному: zischen
233