* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
живет в какой либо местности; Profilneurose – желание во что бы то ни стало добиться общественного признания; Torschlusspanik – страх упустить что либо, страх не успеть что либо сделать (из за того, что истекает срок, истекает отпущенное время, наступает старость); Zaungast – сто ронний наблюдатель. Такое обилие метафоричности в словах русского лексикона не обнаруживается – но не потому, что русская ментальность отлична от немецкой, а потому, что морфологический строй русского языка таков, что новые слова образуются по большей части не путем словосложе ния, а путем аффиксации, а у аффиксов значения хотя и имеются, но они более общие, чем значения полнозначных слов, состоящих из двух корней. Наглядной иллюстрацией этому утверждению может слу жить, например, немецкое слово Anstandshappen – после дний кусок на блюде, который никто не съедает: приличия (Anstand) требуют оставить последний кусок (Happen) дру гому. Этикет русских и этикет немцев в этом отношении пол ностью совпадают, однако в русском лексиконе для Anstandshappen обнаруживается лакуна: образовать аналог в русском невозможно по причинам чисто морфологическим. Еще один выразительный пример: немецкий глагол verschlimmbessern – все только испортить, желая улучшить. Это общечеловеческое явление не находит в русском языке однословного воплощения. Лакунарность в русском по отношению к немецким сложным словам и необходимость подыскивать в качестве перевода более или менее подходящее и по возможности короткое словосочетание – эта трудность подстерегает при переводе как носителей немецкого, так и носителей рус ского языка. Другая сложность, возникающая в первую оче редь для носителей немецкого при переводе на неродной язык, заключается в том, что заранее нельзя быть уверен ным в том, что первая часть сложного слова переводится всегда одинаково для нескольких лексем, в которых она повторяется. Так, Wind- в словах Windböe, Windgenerator,
Windkraftwerk, Windmühle, Windpocken, Windrichtung, Windschutzscheibe, Windstärke переводится то как ветровой,
то как ветряной, то как ветер в косвенных падежах: порыв
223