* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Некоторые переводы носят характер неполных эквива лентов: Bierbauch – животик, брюшко (в переводе пропада ет идея о пиве как причине возникновения животика); Bierfahne – запах перегара (перевод, опять таки, не переда ет «пивной» источник перегара); Fleißarbeit – кропотливая работа (в переводе теряется сема старания, прилежания); Freizeitkleidung – домашняя одежда (исчезает мысль о досу ге); Nabelschau – эгоцентризм, самолюбование (в переводе теряется образ пупка, на котором сосредоточен взгляд); Nachwuchskraft – молодой сотрудник (в переводе не переда ется идея следующего поколения, которое учится у преды дущего); Schäferstündchen – любовное свидание (пропадает буколический образ пастушка и пастушки). Есть случаи смешанного характера: лакунарность можно объяснить и продуктивностью немецкого словообразования, и различиями в практике двух народов. Так, сложные слова behindertengerecht – приспособленный для инвалидов; Berührungsängste – боязнь контакта; kinderfreundlich – та кой, где детям хорошо и привольно; Kindermissbrauch – наси лие над ребенком; kindersicher – безопасный для здоровья ребен ка; kontaktscheu – робкий, избегающий социальных контактов; Körperhaltung – манера держать себя; Körpersprache – язык жестов; Lustprinzip – принцип жизни, при котором человек руководствуется собственными желаниями; medienwirksam – такой, который производит впечатление на средства массо вой информации не имеют эквивалентов в русском языке от части по причинам чисто словообразовательным, отчасти же и потому, что сферы социальной психологии, социаль ной защиты не представлены столь широко в бытовом язы ке русских, как это имеет место у немцев – по ряду причин исторических и к языку отношения не имеющих. Вообще во многих немецких сложных словах поражают точность отражения основного значения в сочетании с яр кой образностью и изысканной метафоричностью, напри мер: Nesthocker – ребенок, остающийся в семье, когда все его братья и сестры уже живут самостоятельно; öffentlichkeitshungrig – человек, обожающий рекламу, публич ность; Platzhirsch – человек, считающий себя в спорах правым лишь потому, что он долго служит на одном месте или издавна
222