* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ственно в процессе перевода немецких сложных слов: Dauermieter – человек, снимающий квартиру на долгий срок; Dauerparker – человек, паркующий машину на долгий срок; Erbschleicher – любитель чужого наследства; Geisterstadt – покинутый жителями город; Hamsterkauf – закупка продук тов про запас из страха, что они могут стать дефицитом; Mauerblümchen – женщина, не пользующаяся успехом у муж чин; Ruckwärtsterminierung – планирование задним числом; Sahnehäubchen – дополнительная (приятная или пикантная) деталь, что либо, в чем состоит вся прелесть (ситуации); Schönheitsschlaf – сон, необходимый для восстановления сил и бодрости; schwindelfrei – не подверженный головокружениям; urlaubsreif – кому либо требуется отпуск. Все эти немецкие слова приходится переводить на рус ский язык описательно, то есть подыскивать более или ме нее подходящее по смыслу словосочетание, не являющееся лексемой. Лакунарность в русском языке объясняется в дан ном случае не тем, что в практике русского народа не воз никло надобности в соответствующих понятиях, а тем, что в немецком новые слова создаются с большей легкостью бла годаря словосложению: свободное, ситуативно придуман ное кем то сочетание слов благодаря внешнему оформле нию в виде одного сложного слова легче и быстрее перетекает из речи в лексикон. Имеются яркие, выразительные и не имеющие немецких эквивалентов сложные слова и в рус ском, например, благоглупости, доброхот, живописать, мо лодожены, небожитель, скоропалительность, словотворче ство. Однако в целом создание новых слов посредством словосложения для русского языка нехарактерно. Не всегда немецкие сложные слова не поддаются перево ду на русский язык с помощью точных эквивалентов, на пример, Saftladen – шарашкина контора, лавочка; Saufkumpan – сотрапезник, бражник, собутыльник; Schaumschläger – краснобай, пустобрех, вития; Seebär – мор ской волк; Leisetreter – подхалим; Notlüge – ложь во спасение; Weichei – слабак, неженка. Однако всегда есть риск, что пол ный эквивалент для немецкого сложного слова отыскать не удастся, то есть вероятность лакунарности в русском для этой категории лексем довольно высока.
221